Moją aukcję wygrał Allegrowicz z zerowym dorobkiem - tacy też istnieją
:-) ale po zakończeniu okazało się, że gość jest z Włoch (tych na
półwyspie Apenińskim) pisze do mnie w nie znanym mi języku jak mogę się
zorjentować zadaje pytania na temat przedmiotu lub wysyłki. Co z nim
zrobić?
Jak znasz angielski - to tu masz translator - tłumaczy z włoskiego na
angielski: http://world.altavista.com/
Też tak sądzę.
I pytanie: czy w przypadku, jeśli kilka tytułów jest ewidentnie w języku
angielskim, należy zadawać sprzedawcy dodatkowe pytanie 'a w jakim
języku są te oryginalne gry?'
Czy domniemanie, że też w angielskim, jest w takim przypadku tylko
nadinterpretacją kupującego?Bo ja bym się na to złapała tak samo...
Ja też. Ale to już jest nieuczciwość sprzedającego, na którą nie ma się
wpływu. Dla mnie z założenia było by, że gry są po angielsku. Niestety brak
informacji o tym, że tak nie jest według mnie jest niedoinformowaniem
kupującego. I tłumaczenia gościa, że z Allegro skończył karierę pokazuje, że
trafiło się na małolata lub kogoś chamskiego.
| http://www.allegro.pl/show_item.php?item=83801774
posiada
| licencje numer 456/067/3789 i Adminow mamy z glowy. Szkoda tylko ze
licencje
| ma z lipca (tak to wyglada) a programy uzywa od roku :) I do tego kto
| powiedzial, ze jak ma sie licencje na jeden progrma to potem mozna
sprzedac
| go legalnie 20 razy :)I tak aukcja bedzie zdjeta, bo te programiki bedzie wysylal na maila.
podajemy numer błędu a on tłumaczy go na język angielski
rotfl, to ja podam numer 39 a on mi po angielsku napisze jaki błąd se
wymyśliłem :D
LordFalcon
yard nabazgrał:
Zalozenie jakie przyjalem jest nastepujace: jestes Polakiem lub znasz jezyk
polski.
Jest Polakiem, nawet i pomieszkuje w Polsce, ale z tą znajomością języka
to bym nie szarżował ;]
jest, ze nie miales tekstu polskiego?
teksty w tym języku, jest poniekąd wygodniejszy przy tematyce, gdzie
połowa tłumaczeń jest niejako na siłę.
angielskim? Czy nie prosciej bylo zebys to Ty przetlumaczyl (dal polski
tekst) niniejsza pozycje?
Bo lcamtuf jako uber hacker nie ma czasu zajmować się pierdółkami ;)
Poszukuję osób chętnych do pracy przy tłumaczeniu na język polski dokumentacji,
OK, ale PO SESJI!!!!!
Wszelkie formy pomocy mile widziane - od pełnego tłumaczenia, po krótkie
uwagi na temat powstających tłumaczeń i korektę. Wszelkie flejmy zostaną
wyśmiane i wyrzucone do kosza.
Uwagi, krótkie tłumaczenia i flejmy będą, ale za kilka tygodni. Wine obecnie
używam korzystając z dokumentacji angielskiej.
hmmmm dobre, tylko ze nie polskie :((((((((((((
moze moglbym ponowic swoja prosbe, konkretyzujac iz poradniki
moglyby byc w j.polskim - najlepiej by bylo jakby to bylo po polsku-
nie jest az tak dobry w angielskim abym mogl pojac co i jak ??
o, to ja pomogę:
lekcja numer 1: ucz się języków, bo nikt nie będzie tłumaczył wszystkiego na
polski, suahili i inne
Poza tym dobrze by bylo przeczytac/zapoznac sie z:
http://www.debian.org/doc/user-manuals#securing
jak na razie jest tylko w jezyku angielskim, jednak PDDP zapowiada w
niedlugim czasie jego tlumaczenie.
i po rosyjsku jest to nie tak zle uczylo sie tego jezyka :D
Marek Grebski
Co szanowne grono powie na taka pomoc dla poczatkujacych ? W sumie
kazdy z nas kiedys zaczynal ..
Z jednej strony - pomysł nie najgorszy. Udostępnianie dokumentacji
chwalebnym czynem jest.
Z drugiej zaś - no cóż, tłumaczenie wszystkiego uważam za usprawiedliwianie
czyjegoś lenistwa. Dla mnie akurat anglojęzyczna dokumentacja komputerowa była
całkiem skuteczną motywacją do tego, żeby szlifować swój angielski. A w tej
chwili angielski jest już nawet w podstawówkach. Więc argument o nieznajomości
języka jest raczej mało przekonywujący.
Pozdrawiam
Czesiu
| Co szanowne grono powie na taka pomoc dla poczatkujacych ? W sumie
| kazdy z nas kiedys zaczynal ..
Z jednej strony - pomysł nie najgorszy. Udostępnianie dokumentacji
chwalebnym czynem jest.
głownie chodziło mi o to by ktos kto juz taki temat przerobił
dogłebnie podzielił sie z innymi swoimi doświadczeniami - wielu z nas
ma opisy co dana sekcja zmienia/dodaje i bardzo by to pomogło komus kto
gryzie temat np odświeżania w X ..temat niby znany a na grupie ląduje
non stop .
Z drugiej zaś - no cóż, tłumaczenie wszystkiego uważam za
usprawiedliwianie czyjegoś lenistwa.
No co racja to racja z tym lenistwem ... kwestia tego czy wszyscy
są/muszą informatykami to juz inna para kaloszy i pojecia
allow-failsafe
allow-user-resources
allow-user-xsession
use-ssh-agent
nawet ze słownikiem moga być niezrozumiałe dla kogos kto jest
polonistą .
Dla mnie akurat anglojęzyczna
dokumentacja komputerowa była całkiem skuteczną motywacją do tego,
żeby szlifować swój angielski.
j.w.
Więc argument o nieznajomości języka jest
raczej mało przekonywujący.
a kto mówi o przekonywaniu ?
Pozdrawiam
Czesiu
W dniu Pt, 11 lip 2003 o 13:00 GMT Emiml wyskrobał:
Właśnie, skoro chcecie, aby debian był dostępny dla ludzi nie znających
języka angielskiego, to należałoby najpierw przetłumaczyć instalator i
konfigurację pakietów. Znajdujący się tam opis w większości przypadków
jest wystarczający.
Dokumentacja jest przydatna dopiero, po zainstalowaniu systemu. Ktoś nie
znający ang. może nie przebrnąć przez sam proces instalacji i cała
dokumentacja do niczego mu się nie przyda.
Więc IMHO zaczynacie jakby od końca. Gdy wszyscy uczestnicy PDDP zabrali
się za przetłumaczenie opisów pakietów i komunikatów debconf-a można by się
z tym szybko uwinąć. Dopiero mając takie podstawowe części systemu po PL
warto by było zając się dokumentacją.
Zawsze, zawsze znajdą się tacy ludzie ....
Kto Ci broni przetłumaczyć opisy pakietów i komunikaty debconfa?
W społeczności opensourceowej panuje zasada, że każdy zajmuje się tym, czym
chce się zajmować. Od tłumaczeń opisów jest zgoła inny projekt (DDTP), w którym
zresztą biorę udział. PDDP zajmuje się czym innym więcz nie rozumiem czemu się
czepiasz?!
Chłopaki zrobili kawał dobrej roboty i chwała im za to.
Swoją drogą założę się, że większość ludzi z PDDP udziela się równiesz w DDTP.
Czesc. mam pewien drobny problem.
Otoz chcialem sobie poczytac man mount .
ale mam zadeklarowany jezyk polski.
polskie tlumaczenie jest niekompletne, bo bazuje na starszej wersji
zrodlowej. dlatego chcialbym poczytac wersje angielska.
jak moge przelaczyc na chwile jezyk z polskiego na angielski
albo C ?
znik.
| Wejdź na http://www.pl.debian.org
nie wchodź tam !!! w przeciwieństwie do polskiego serwera debiana wersja
international czyli http://debian.org ustawia się automatycznie na język
polski (przynajmniej to co jest tłumaczone) - nie wiem, znam angielski
raczej nie najgorzej, ale jeśli mam do wyboru polską wersję użyję raczej
ojczystego - lepiej rozumiem po naszemu...
| ktoś wie może gdzie można dostać napisy do tego filmu? Najlepiej po
| angielsku...
| A gdzie można dostać film?
| --
| [Time is a great teacher, but unfortunately it kills all its pupils]
| [Hector Berlioz]
| [tjup$gazeta%pl] - Krzysztof Witkowski
| ./mmu_context.h:/* Fuck. The f-word is here so you can grep for it :-)
*/
napisy tam można znaleźć ,faktycznie, ale mi nie są potrzebne
tłumaczenia textu mówionego po angieslku, z tym sobie poradze, ale jest
kilka momentów kiedy mówią w innym języku(nawet się nie bardzo orientuje
jaki) i to jest dopiero problem, a napisy na tej stronie tego jak się
domyślacie, nie uwzględniają:)... dzięki za pozdrowienia:D
napisy tam można znaleźć ,faktycznie, ale mi nie są potrzebne
tłumaczenia textu mówionego po angieslku, z tym sobie poradze, ale jest
kilka momentów kiedy mówią w innym języku(nawet się nie bardzo orientuje
jaki) i to jest dopiero problem,
ZTCP raz mówią po fińsku, raz po chińsku. Po szwedzku chyba też.:)
I o ile po szwedzku to ktoś znający niemiecki i angielski jakoś co 10
słowo zrozumie, to z pierwszymi dwoma językami może być naprawdę problem. :)
teraz odpowiadam:
| napisy tam można znaleźć ,faktycznie, ale mi nie są potrzebne
| tłumaczenia textu mówionego po angieslku, z tym sobie poradze, ale jest
| kilka momentów kiedy mówią w innym języku(nawet się nie bardzo orientuje
| jaki) i to jest dopiero problem,ZTCP raz mówią po fińsku, raz po chińsku. Po szwedzku chyba też.:)
I o ile po szwedzku to ktoś znający niemiecki i angielski jakoś co 10
słowo zrozumie, to z pierwszymi dwoma językami może być naprawdę problem.
:)
Ale skoro to USAński film, to powinny być gdzieś USAńskie napisy do tego. A
to już prościej przełożyć...
witam
czy w gimpie jest mozliwosc zmiany jezyka programu ?
Jest.
w programach graficznych przyzwyczilem sie do angielskiego a teraz mam
na linuchu wersje polska.. i za pierona nie moge znalezc w ustawieniach
zmiany jezyka...
Język zależy od ustawień systemu, a nie aplikacji (w 90% przypadków).
czy ja sie robie slepy ? czy musze sciagnac pakiet z gimpem z jezykiem
angielskim ?
Nie. Wystarczy przed uruchomieniem gimpa odpowiednio ustawić zmienną
LC_MESSAGES. Np. (w terminalu):
export LC_MESSAGES=C
gimp
...i gimp wystartuje z językiem domyślnym, czyli angielskim. Jak
ustawisz LC_MESSAGES na "de", to uruchomi się niemiecki itp. Ogólnie
rzecz biorąc tłumaczenia komunikatów leżą poza programem, są modularne
i można je podmieniać w locie (tak że nawet jeden użytkownik może mieć
równocześnie uruchomiony ten sam program w paru językach).
Jak uruchomisz "locale", to wypisze nazwy paru zmiennych z rodziny
LC_* i ich wartości. Odpowiadają za komunikaty, sortowanie
alfabetyczne, wyświetlanie dat itp. Każdą można osobno przestawić (np.
mieć wszystko po angielsku, a daty po polsku).
Lektura:
http://pl.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext
http://www.maven.pl/?p=13
myślę, że cały ten problem "jak wymawiać 'linux'", który można spotkać
w manualach i howto, jest obliczony głównie na społeczeństwa
anglosaskie, ponieważ one byłyby skłonne wymawiać to po swojemu
(czytaj: lajnaks albo podobnie).
nas to nie dotyczy, bo przeczytanie tego tak, jak to widzimy, akurat
jest dość poprawne. gdybym to ja tłumaczył te manuale, to opuszczałbym
ten akapit jako nieadekwatny dla języka docelowego.
Z innej beczki: japończycy mówią rainaksu, przy czym oni nie rozróżniają
i ,,r'' od ,,l''
no właśnie. nawet to pokazano w filmie "lost in translation", a i w
literaturze lingwistycznej podaje się jako przykład że "dla
japończyków l i r są niedystynktywnymi wariantami tej samej głoski".
zastanawiam się tylko, czy to aby nie tyczy się angielskiego 'r', a
nie "naszego", z drgającym koniuszkiem języka?
Obecnie poszukujemy chętnych osób do zrobienia:
- ikonek do nowych skinów
- do tłumaczenia programu na języki obce (angielski, niemiecki, francuski
jest już zajęty)
- beta testerów (za około 2 - 3 tyg)
Wygląda całkiem ciekawie :) Możliwości też niczego sobie.
Mogę zostać betatesterem :)
pozdro
vihoo
uzyj VirtualDub, to zlikwidujesz to 1sek opoznienie.
Nie wiem jak polaczyc, mieszkam w stanach i angielski jest moim codziennym
jezykiem, nie mialem potrzeby tlumaczenia na inne jezyki.
Henry
| I jest jeszcze:
ed2k://|file|Monsters.Inc.PLDUB.DVDRip.XviD-TML.JackalFix.avi|733026304|9b85
5f369f83ed23dfac4be4bb8143c2|
Ale na razie sa problemy z jego sciagnieciem -"No Needed Parts". Ale juz
wkrotce ;-)))Wiewior
tlumacz Wroga u bram mam go i napisy by sie przydaly
Dzisiaj kończe w końcu Usual Suspects, muszę ściągnąć enemy..., nie wiem
skąd, bo chyba krążą
różne wersje...jaką mam ciągnąć? Dracula 2000 zrobione, cool, właśnie
zostało mi kilka % filmu do
ściągnięcia, to super, dzisiaj obejrzę...cholera, chyba dostanę robotę
jako
nauczyciel angielskiego
w ... zawodówce, czaicie....będzie cool. Oni tam na pewno BARDZO chcą się
uczyć tego języka!pecker
No to jak, brać się za Enemy at the gates?
Jak pojawi się text angielski, dajcie znać, tak czy inaczej, będzie
łatwiej...
Film na 1CD
codec - xvid
audio mp3 mono
Sample wpada na a.b.p.d
zapomniałem dodać, że niestety brak polskiego tłumaczenia;
jest tylko angielskie i to tylko fragmentów w języku francuskim.
Przyjdzie liczyć na jakąś dobrą duszę (pewnie wie, że o niej myślę),
która przetłumaczy.
pozdrawiam
Jurek
Tez racja ;-) No ale skad wiecie czy Rajek nalezy do inteligentnych
inaczej?
Moze tylko angielskiego ni w zab? W ogole sorry ze wsiadlem na ciebie
Adramelech ale to juz ktorys raz z kolei ktos na grupie najezdza na ludzi
ktorzy pytaja o polskie wersje- ludzie, w Polsce mieszkamy (w wiekszosci)
i
naprawde nie widze powodu zeby nie chciec oprogramowania w jezyku
ojczystym!
A ze dobrze by bylo jakby ludzie sie za nauke jezykow wzieli to insza
sprawa
Inna sprawa, że większość poleceń jest nie do przetłumaczenia i tak czy
inaczej będą po angielsku. Warto również nauczyć się chociaż podstaw
angielskiego. Potem gościu przesiądzie się na inny program i znowu będzie
wołał "a gdzie wersja polska?". VD sam w sobie jest na tyle prosty i
przejrzysty, że i bez tłumaczenia można sobie poradzić, szczególnie jeżeli
ktoś ma pojęcie o podstawowych właściościach plików filmowych.
Tu nie chodzi o to, żeby programy zrobić uniwersalne, ale żeby człowiek stał
się wszechstronniejszy. W końcu ewolucja idzie do przodu (dla większości
:-)))
Pozdrawiam
foNi
[...]
(nareszcie mozna poczuc prawdziwy klimat Kevina Smitha)
[...]
Klimat danego filmu/rezysera/aktora czuje sie najlepiej, gdy zna sie dobrze
jezyk angielski, oglada film bez napisow i w wersji oryginalnej. Wedlug mnie
polskie tlumaczenie, nigdy nie odda prawdziwego klimatu filmu
anglojezycznego.
No, ale lepszy ryc niz nic... ;)
żmudnym, aczkolwiek dającym pewną satysfakcję...tyle tylko, że zastanawia
mnie taki fakt: dlaczego mam komuś za friko podsyłać texty, które tłumaczę,
siedząc w domu, zamiast w tym czasie, np. udzielać lekcji prywatnych
angielskiego (bo nauczam od 8 lat), a ów ktoś, napisze, że jest wdzięczny,
Nie wiem czy zdajesz sobie z tego sprawę, ale samemu tłumacząc teksty łamiesz
prawa autorskie, dlatego jest to ścigane przez prawo. Autor każdego dzieła,
również filmu ma również prawo do akcpetacji tłumaczeń na inne języki.
Hej,
Tą wersję mam od kumpla - jest bez dubbingu (wersja angielskojęzyczna).
Myślę, że lepsza niż zdubingowana (ale to moja subiektywna opinia -wolę
słuchać głosów aktorów wersji orginalnej - przy okazji pożytek w postaci
szlifowania języka szekspira ;). Prośba o napisy dalej aktualna (czeka jedno
10 letnie dziecko - mam angielskie, ale brak mi czasu, żeby tłumaczyć)
Zbyszek
Hej,
Tą wersję mam od kumpla - jest bez dubbingu (wersja angielskojęzyczna).
Myślę, że lepsza niż zdubingowana (ale to moja subiektywna opinia -wolę
słuchać głosów aktorów wersji orginalnej - przy okazji pożytek w postaci
szlifowania języka szekspira ;). Prośba o napisy dalej aktualna (czeka jedno
10 letnie dziecko - mam angielskie, ale brak mi czasu, żeby tłumaczyć)
Zbyszek
Oglądnij sobie wersję z polskim dubbingiem i zwróć szczególną uwagę na
głoś Jerzego Stura który "daje głos" małemu, czerwonemu smokowi.
Moim zdaniem robi on bardzo dużą robotę i nadaje bajce odpowiedni
klimat i niech się amerykanie schowają.
Po sesji czemu nie. Na razie mam problemy z elektronika a nie z jezykami
obcymi ::)))))
Pozdrowka
| Ja mysle ze czas popracowac nad angielskim :)
Chcesz powiedzieć, że łapiesz te wszystkie newanse słowne i kolokwializmy
Smitha? To może podejmiesz się tłumaczenia?--
Pozdrawiam,
GG 2122; ICQ#: 64457775
e-mail Rot13 coded
Jeśli chodzi o napisy do "The Dish" to raczej bym
się nie łudził. Jeden tłumaczył ale diabli wzięli dysk
(tak przynajmniej się tłumaczył), a inni (znający
język angielski) są zajęci tłumaczeniem nowości.
Jedyna pociecha to to, że film ukazał się na VHS
w Polsce pod tytułem "Świat na talerzu".
Jak będę miał szczęście to pożyczę kasetę
z wypożyczalni i zrobię napisy albo chociaż zgram
dubbing do mp3.
Pozdrawiam
Sluchajcie, kazdego dnia kilkanascie postow dotyczy marudzacych
internautow
ktorzy chca dostac jakies napisy ktorych nie ma w sieci
Owszem, do wymienionych przez nich (marudzacych internautow) Div-xow moze
i
sa napisy, tyle ze angielskie
Mam taki pomysl
Ze moze zalozylibysmy "klub alt.pl.div-x"
wystarczy 10-15 osob by w ciagu jednego dnia zrobic napisy do ktoregos z
poszukiwanych filmow
i
ich tlumaczeniem - Ale wcale NIE MUSICIE !!
wystarczy by kazdy z klubowiczow przetlumaczyl 10-15 minut filmu ( raptem
pol godzinki roboty) i przeslal do Prezesa klubu (demokratycznie
wybranego)
a temu pozostaje posklejac je w jedna calosc i napisy gotowe !!!!!!!!!!
Zamiast marudzic i szukac gdzies w sieci bez skutku wspolnie mozemy pomoc
sobie samym !!!!
Prosze wypowiedzcie sie na ten temat i w ogole co myslicie o tym pomysle?
pozdrawiam
DeL
======================================================
Jestem "ZA" - trzeba sobie jakoś pomagać, ma tylko taką uwagę-nie wiemy kto
posiada jaką wiedzę o jezyku angielskim, proponowałbym też uzwzglednić
jednak
ścisły krąg osób / te 10 - 20 / które zobowiązą się rotacyjnie do
tłumaczenia jednak
po kolei całego tekstu, trzeba tez ustalić +/- przewidywany czas na
zrobienie takiego
tłumaczenia,
Ja osobiscie się piszę do takiej grupy - jednak musi byc to grupa typu
zamknietego,
pozdrawiam,
CZECHOL
A nie pomyślałeś, że grupę czytają także ci,
którym nauka języków nie idzie łatwo?
Jeśli liczysz na to, że tzw. polskie napisy zwolnią Cię od nauczenia
się języka, to życzę słodkiego miłego życia ;o) na palcach jednej ręki
mogę policzyć dobrze przetłumaczone filmy. Większość to jakieś
poronione dzieła - z błędami ortograficznymi, stylistycznymi, na
dodatek tłumaczone bez sensu - przypominają mi się kasety VHS pod
koniec lat '80 amatorsko tłumaczone i rozpowszechniane na targowiskach
i giełdach.
"Check this out !" - "Sprawdźcie to!"
"Watch Your Back !" - "Obejrzyj swoje plecy !"
to tylko "najlepsze" kąski, o których myślałem, iż przeminęły z
wiatrem - do czasu, gdy zacząłem ściagać napisy z netu, by móc pokazać
filmy rodzince.
Jedni się łatwiej uczą, inni trudniej...
Dlatego radzę ściągać nie te nędzne tłumaczenia, ale teksty angielskie
gwarantuję, iż znacznie ułatwisz i przyspieszysz sobie proces uczenia
się języka.
czytać.
Lliczyłem, że rozwiną się wątki tyczące tłumaczeń filmów i problemów z
tym związanych (tłumaczenie nie ogranicza się do znajomości automatów
tłumaczących, ale także wymaga wiedzy w określonych kwestiach -
militarnych, prawnych, policyjnych, obyczajowych itd. bez której
poprawne przetłumaczenie niektórych filmów bywa arcytrudne).
Tymczasem listę zdominowały raczej pytania, gdzie coś znaleść w sieci.
Grendel
Najbardziej mnie mierzi to, że ktoś się mądrzy znajomością
angielskiego, a jak przyjdzie co do czego, to jego polskie
tłumaczenie tekstu aż się roi od błędów ortograficznych
i stylistycznych.
A może to jest normalne, że ktoś zaczyna władać językiem
obcym zapominając o ojczystym?
Nie znam na tyle angielskiego, żeby zająć się tłumaczeniami,
ale język polski znam dość dobrze.
Bo - jak mówiono w reklamie i z tym się zgadzam
- "jak coś jest do wszystkiego to jest do niczego".
Kilka tekstów do filmów poprawiłem.
"Niech każdy robi to, co potrafi najlepiej".
Pozdrawiam
Najbardziej mnie mierzi to, że ktoś się mądrzy znajomością
angielskiego, a jak przyjdzie co do czego, to jego polskie
tłumaczenie tekstu aż się roi od błędów ortograficznych
i stylistycznych.
Mnie najnormalniej w świecie nie che się filmów tłumaczyć (bo tylko z
rzadka puszczam rodzince filmy na TV, a dla siebie nie muszę
tłumaczyć) - za mało mam wolnego czasu. Czasami jednak nie mogę
wytrzymać i poprawiam teksty, bo aż wstyd coś takiego pokazywać
ludziom.
A może to jest normalne, że ktoś zaczyna władać językiem
obcym zapominając o ojczystym?
Gorzej, jeśli obcym jeszcze nie włada, a ojczystym już nie ;)
Grendel
Czy Polacy zawsze muszą "włazić w dupę" zagranicy?
Czy to w porządku, że kupując jakiś zagraniczny towar w sklepie
w POLSCE (podkreślam: w POLSCE) towar ten najczęściej
nie ma na etykiecie tłumaczenia na polski.
Ja do tego podchodzę inaczej - może wlaśnie dlatego, iż akurat
angielski nie jest dla mnie problemem. Sprawa ma się znacznie gorzej w
przypadku innych języków, które znam w stopniu umożliwiającym
przeżycie ("Nicht schlissen - ich bin Polnische soldaten !" ;-))))
Jest po rosyjsku, niemiecku, francusku, czesku, włosku itd.,
ale po polsku n i e m a !!
To już bardziej dotkliwe, choć może raczej z pobudek
pozamerytorycznych - dlaczego akurat jest np. czeski, rosyjski a
polskiego nie ma ?. Celowe ignorowanie ?.
Mnie się to nie podoba...
A ja podchodzę do tego raczej obojętnie - jeśli mnie ignorują - ja
ignoruję ich ;-)
Grendel
Chciałbym was zainteresować nowym, w pełni darmowym, programem do
ewidencjonowania filmów, który tworzę wraz z moim kumplem.
Na razie udostępniamy jedynie zdjęcia z ostatniej wersji programu pod
adresem: www.ece.com.pl/test
W najbliższym czasie powinna ukazać się wersja beta.
W związku z tym bardzo proszę o zgłaszanie opinii i swoich uwag co do
wyglądu programu i jego możliwości.
W tej chwili opracowywujemy skrypty do obsługi www (wp.pl, stopklatka.pl i
onet już działają), dodaliśmy obsługę SQL, pracujemy nad statystykami
(wykresy) i dodatkowo kończymy kreatora okładek i raportów. Podłaczamy baze
AMDB w celu sprawdzania poprawnosci wprowadzonego tytułu, oraz mechanizmy
wyszukiwania duplikatów i filmów po AKA.
Obecnie poszukujemy chętnych osób do zrobienia:
- ikonek do nowych skinów
- do tłumaczenia programu na języki obce (angielski, niemiecki, francuski
jest już zajęty)
- beta testerów (za około 2 - 3 tyg)
ps. specjalnie dla was nie publikowane zdjęcie.
www.ece.com.pl/test/photo/9.jpg
ps2. adres strony jest bardzo tymczasowy, zainteresowanych beta testami i
programem zapraszam do zapisywania się do subskrypcji.
Z poważaniem
Celmer Krzysztof
******* KOLEKCJONER DIVX;) TEAM ********
* www.ece.com.pl/test *
*******************************************
| Jaj jestes taka niecierpliwa,to moze zacznij sie uczyc jezykow???
Jaki mądrala się znalazł! Jak jesteś taki poliglota to tłumacz z
angielskiego a nie szukasz komu by dokopać....Olivia
A przepraszam,skad niby wiesz ,czy nie tlumacze czasem???
Witam!
Poszukuję napisów w języku polskim do filmu jak w tytule-niestety język
staroangielski nie jest moją mocną stroną. Wygooglowałem archiwum grupy ale
nie znalazłem linka do żadnej strony, oprócz wątku, że ktoś tłumaczył te
napisy z wersji angielskiej-niestety osoba ta nie odpowiada na moje mejle
:-(
Czy któryś z Szanownych Grupowiczów mógłby podesłać mi te napisy na priva?
albo wskazać link do strony www gdzie te napisy by się znajdowały.
Z góry dziękuję
sebur
P.S. pisząc do mnie wytnij "no.spam" z adresu, albo napisz na inny adres
Witam!
Poszukuję napisów w języku polskim do filmu jak w tytule-niestety język
staroangielski nie jest moją mocną stroną. Wygooglowałem archiwum grupy ale
nie znalazłem linka do żadnej strony, oprócz wątku, że ktoś tłumaczył te
napisy z wersji angielskiej-niestety osoba ta nie odpowiada na moje mejle
a to dlatego, ze osoba ta byla na zasluzonym urlopie i nie udalo jej sie
skonczyc w/w napisow przed wyjazdem. osoba ta obiecuje rowniez (juz
chyba po raz 3 ;P), ze przysiadzie do tychze subow w najblizszym czasie
jak tylko pogoda lekko sie popsuje (no nie zmuszajcie mnie do siedzenia
na chaCIE w taka pogode ;])
sorka, ze tak dlugo to trwa, ale rozne takie.. rozumiecie ;]
witam i na początek konkretne pytanko
dyplomy mogą być w orginale po polsku ? czy trzeba je przetłumaczyć ?
podobnie inne papiery odnośnie posiadanych kwalifikacji i praktyki
..konieczne jest tłumaczenie ??? i kto to powinien zrobić ? ...można
samemu???
Witam,
Nie wiem gdzie emigrujesz ale w USA dobrze miec wszystkie dyplomy ze soba i
najlepiej jak sa przetlumaczone przez tlumacza przysieglego na jezyk
angielski . Oszczedzisz sobie pozniej klopotu z tlumaczeniem tego na miejscu
.
Pozdrawiam
Tom
Dyplom to bulka z maslem, tak naprawde, to potecjalnego pracodawce bedzie
interesowlo co potrafisz (dlatego absolweci maja raczej szanse zblizone do
wygranej w totka). Te wszystkie papierki to pozostalosc raczej poprzedniego
systemu, za pieniadze ktore wydalbys na tlumacza przysieglego kup sobie dobry
slownik i szlifuj jezyk.
| witam i na początek konkretne pytanko
| dyplomy mogą być w orginale po polsku ? czy trzeba je przetłumaczyć ?
| podobnie inne papiery odnośnie posiadanych kwalifikacji i praktyki
| ..konieczne jest tłumaczenie ??? i kto to powinien zrobić ? ...można
| samemu???niektore uczelnie wystawiaja dyplom rowniez po angielsku - wyglada to duzo
lepiej niz tlumaczenie-podejdz do siebie do dziekanatu i zapytaj.
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/
No wlasnie czy moglby mi ktos zorientowany powiedziec w jaki sposob
przygotowac to zaswiadczenie o niekaralnosci.
Bedzie mi potrzebne w celu dostarczenia do ambasady (nie USA ;)) w jezyku
angielskim.
Gdzie sie udac zeby wyrobic takie zaswiadczenie.
Pozdrawiam
Teq
No wlasnie czy moglby mi ktos zorientowany powiedziec w jaki sposob
przygotowac to zaswiadczenie o niekaralnosci.
Bedzie mi potrzebne w celu dostarczenia do ambasady (nie USA ;)) w jezyku
angielskim.
Gdzie sie udac zeby wyrobic takie zaswiadczenie.
Centralny rejestr skazanych obecnie na Pradze... w sumie na Saskiej Kępie
(przynajmniej w Stolicy) koszt 50zł generalnie rzecz biorąc od ręki. Nie
wygłup się i nie poproś po angielsku. Tłumacznie jedynie tłumacz przysięgły
koszt hm... nie wiem ale nie mało.
Pzdr
Darek
A tak w ogole to niby czemu nie mial bym nie chciec czegos po Polsku?!!!
Napewno gdzies to w sieci jest wiec powiedzmi czemu nie?
chciec ci nikt nie zabroni..... a napewno lepiej przeczytac ksiazke w jezyku
autora niz przeklad, ktory w 9ciu przypadkach na 10 traci wiele do orginalu,
niezaleznie jak wspanialy tlumacz by to przekladal...... z tlumaczniem
napisow do DVDripow sa problemy a ty bys chcial cale ksiazki po
polsku........ nie ma tego komu robic!!
a skanowanie z wydan ksiazkowych zupelnie juz nikogo nie interesi ze wzgledu
na niska jakosc efekty koncowego jezeli sie ksiazki nie zniszczy (sklejenie
uniemozliwia dobry skan :PP, a szytych ksiazek u nas ja na lekarstwo, a i to
same "cuda" typu "Pan Tadeusz" i inne syfy :P )
szczerze zycze powodzenia, choc niebardzo wierze ze znajdziesz tego zbyt
wiele
a i jeszcze jedno, 95% ksiazek dostepnych w necie jest po angielsku wiec nie
musisz znac ani hiszpanskiego, ani wloskiego, wystarczy angielski, (przecze
tym samemu sobie, gdy pisalem o przekladach, ale niestety takie jest zycie
:PP)
pozdrawiam
Arrow
Pograj
sobie w angielskiego Baldura albo Heroesow to sobie zobaczysz co to znaczy
spolszczenie. Ja gram z reguly w eng. wersje i nie mowie NIE tak jak ty.
Co do tego sie zgodze, od poczatku gralem w heroesow 2-ke,3-ki a teraz i 4
po angielsku. Tlumaczenia byly do bani.
wiesz co ci jeszcze ciekawego powiem? Otoz to, ze to wlasnie dzieki
komputerowi dobrze orientuje sie w angielskim...
Ty sie chwalisz czy co?? Ja pracuje na komputerze od jakis 6 lat, pewnie w
czasach gdy grales jeszcze w platformowki na amidze
Jeszcze raz dobra
rada - ucz sie angielskiego :)))
Co do mojej znajomosci angielskiego to mam certyfikat firsta i nie mam
problemow z jezykiem
ps.
Nie chcialem pisac na grupie, ale napisze ale spolszczenia potrzebowalem dla
11 letniej
siostrzenicy.
Jezeli nie mogles pomoc nie musiales sie wysilac :)
xsysiu
| | | Jest już na SuprNowey i torrencie.prv. Ale na większości kompach nie
| chodzi :(((.
| każda gra powinna być tłumaczona! Oczywiście profesjonalnie! Jeśli w
| ten sposób chcemy naród zmusić do nauki jezyków to dlaczego by nie
| przestać tłumaczyć: ksiązek, filmów - wogóle wszystkiego w obcych
| językach.| Gowno prawda. Wez sie czlowieku schowaj bo nie wiesz co mowisz.
mozesz rozwinac?
bo ja popieram sharka
a najlepiej jak by byl wybor wersji polskiej i ang
Rozwijam wiec ;-)
Beyond Good and Evil to najlepsza gra w jaka kiedykolwiek gralem... a jesli
bylaby po polsku duzo by stracila na uroki... dowcipy stracily by zupelnie
sens... a poza tym jakos sobie nie wyobrazam (bo nie chce sobie wyobrazac!!)
zeby Jade (w przetlumaczeniu na polski to pewnie jakas Jagna!!!) mowila
polskim glosem!
O to moje rozwiniecie i przestancie juz! Nauczcie sie angielskiego a
zrozumiecie o czym mowie! Polska wersja... polskie gry moga sobie byc po
polsku, ale nie angielskie!!!!!
... juz nie mowiac o tym ze pOLACY nie gesi, spieprzyc gre potrafia.
jac wypocił z trudem:
bzdura
a niemieckie po niemiecku ,francuskie po francusku i japonskie po japonsku i
mamy sie uczyc wszystkich jezykow swiata???
Tutaj popieram - troszkę tolerancji dla innych nie zaszkodzi.
Nie każdy miał w szkole angielski i nie każdy jest w wieku kiedy jeszcze
nauka łatwo do główki wchodzi.
Fakt, że angielski przydatny jest ale nie popadajmy w skrajności.
Polonizacje gier są potrzebne - tak jak filmy są na język polski
tłumaczone. Tylko jakość tych polonizacji winna być na odpowiednim
poziomie - nawiązując do filmów - Shrek jest tu doskonałym przykładem
gdy tłumaczenie nie zaszkodziło, a wręcz przeciwnie
jac wypocił z trudem:
| bzdura
| a niemieckie po niemiecku ,francuskie po francusku i japonskie po
japonsku i
| mamy sie uczyc wszystkich jezykow swiata???Tutaj popieram - troszkę tolerancji dla innych nie zaszkodzi.
Nie każdy miał w szkole angielski i nie każdy jest w wieku kiedy jeszcze
nauka łatwo do główki wchodzi.
Fakt, że angielski przydatny jest ale nie popadajmy w skrajności.
Polonizacje gier są potrzebne - tak jak filmy są na język polski
tłumaczone. Tylko jakość tych polonizacji winna być na odpowiednim
poziomie - nawiązując do filmów - Shrek jest tu doskonałym przykładem
gdy tłumaczenie nie zaszkodziło, a wręcz przeciwnie
Wiedzialem ze do tego dojdzie...
Shrek... tak... jest JEDYNYM przykladem popierajacym to co mowicie... ale ze
topic jest BGE to cos wam powiem... zygac mi sie chce jak widze co z ta
doskonala gra zrobili tlumaczac ja.
Wiec... EOT.
Zgadzam sie z przedmowca, kupilem niegdys Fallout:Tactics i dostalem
dodatkowo wersje 1 i 2 tej gry, stety (tak, bez "nie") w jezyku angielskim
:D
Bylem bardzo szczesliwy, bowiem w ta gre mozna grac po kilka razy i wcale
sie przy tym nie nudzic.
ja po raz pierwszy kupilem F1 i F2 gdy byly dolaczane do cda (w wersji
oczywiscie angielskiej), niedawno zaopatrzylem sie rowniez w wersje pl
- tlumaczenie ogolnie trzyma dobry poziom, nie spodobala mi sie za to
idea tlumaczenia nazw wlasnych np. miast czy tez potworow
a propo's slyszalem kiedys, ze Fallouty dolaczone do FT byly w wersji
"no children" - is that true?
Bardzo chetnie pomoge w tworzeniu czegos takiego -- tlumaczenia i
adaptacja
tekstow z angielskiego to zakres co do ktorego moge sie zobowiazac.
pozdrawiam
*adela*
Mialem gdzies spisane linki do stron takich troche bardziej informacyjnych
niz erotyczno_jakichstam w jezyku angielskim i francuskim. Jakby co to moge
podac jak odnajde gdzies w tym balaganie.
Kiedys zajmowalem sie zawodowo dziennikarzeniem - przez jakies dwa latka.
Pewnego dnia, a było to 2004-01-24 23:30, zastukała do mnie wiadomość od
|<onrad i powiedziała:
v!tam
Zapraszam osoby zainteresowane tworzeniem aplikacji z użyciem Mozilli
(oraz te, które jeszcze nigdy o tym nie słyszały) do lektury mojego
tłumaczenia artykułu pt. "Pierwsza przejażdżka z XUL-em w Mozilli".http://vivamozilla.civ.pl/teksty/?nazwaArt=0004
Komentarze mile widziane. Jeśli ktoś znajdzie jakieś błedy, śmiało
wytykać mi je :) (Nie jestem specjalistą w tej dziedzinie)
No. Ja mam jeden: przeczytałem i chcę jeszcze :)
Tak, wiem, ze są po angielsku, ale jakoś mój ojczysty język mi bardziej
pasuje ;)
Yano
Polemizowałbym ;]
Dla ludzi których ojczystym językiem jest angielski, firefox znaczy na
pewno ogniolisek (albo coś koło). U nas tylko to zwierzątko ktoś nazwał
tak jak nazwał, w każdym razie na pewno nie tłumacząc z angielskiego ;]
W Niemczech --Kleiner Panda.. Ciekawe dlaczego? :)
http://de.wikipedia.org/wiki/Kleiner_Panda
i --"Im Rahmen des Erfolges des Internet-Browsers Mozilla Firefox hat
sich die Annahme verbreitet, der Kleine Panda werde in China als
"Feuerfuchs" bezeichnet und sei damit Namenspate des Browsers."
:)
Witam,
czy jest moze taka wtyczka do Mozilli, aby w jakis latwy sposob
moznabyloby tlumaczyc wyrazy albo strony z angielskiego na polski?
Widzialem opcje "Translate" ale to korzysta z funkcji google, a tam nie
ma nic z jezykiem polskim.
Szukam takiego rozszerzenia, ktore mogloby korzystac ze slownika ispell
czy tam wedlug innych sposobow.
Pozdrawiam
scl
Witam!
Poszukuję wtyczki do firefoxa pozwalającej na łatwe tłumaczenie
pojedynczych słówek z angielskiego na polski.
Fajnie by było, gdyby obsługiwała też inne języki i tłumaczenie całych
stron.
(Nie chodzi mi o dodatkową wyszukiwarkę na pasku)
Wymagania:
- kliknięcie prawym przyciskiem -przetłumacz pokazuje stronę z
tłumaczeniem albo jeszcze lepiej tooltip.
Miałem już kiedyś taki patent,
ale nie mogę się dogooglać...
Czego Wy używacie?
Osoba przedstawiająca się jako *Patafian* stuknęła w klawisze i oto co
powstało:| Pandę ;-) Firefox to "panda mała" ;-)
| Serio? W logo jest lisek.
Całkiem serio. W logo jest panda mała.
http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Panda
Na terenach gdzie panda mała występuje w potocznym języku chińskim
jest ona nazywana hÇo hĂş (çŤç), co dosłownie oznacza "ognisty lis".
Jednakże ta nazwa jest stosowana także na określenie zwykłego lisa. W
wyniku pomyłki na stronie internetowej Wellington Zoo, nazywając
przeglądarkę internetową Mozilla Firefox dosłownym angielskim
tłumaczeniem wyrażenia "ognisty lis" (firefox) uważano, że nazwa ta
oznacza właśnie pandę małą. Tymczasem w rzeczywistości w języku
angielskim wyraz firefox nie był raczej stosowany jako określenie
oznaczające pandę małą. Dopiero producent przeglądarki
rozpowszechnił pogląd, iż firefox to panda mała, a nie "ognisty lis".
Twórca loga Mozilli Firefox wspominał, że choć pierwotnie chciał w
nim zamieścić pandę małą, to ostatecznie umieścił w nim lisa.
| Czy bede mial mozliwosc wyboru jezyka angielskiego w Mozilli PL ?Siur, że tak :-D
Tylko czemu nie chcesz po polsku? Tim zrobił bardzo porządne tłumaczenie...
A jakos tak sie przyzwyczailem do angielskich wersji softu... przynajmneij
file to zawsze file, a preferences, to preferences. No, ale skoro to
porzadne tlumaczenie to pewnie obadam. :)
Pzdr
Jarek
| No dobra, ale co dalej? Wygenerowano rozwiązanie i kto się zajmie jego
| ewangelizowaniem? Ja mam pisać do autorów, czy oni napiszą? I w jakim
| języku? Normalnym czy barbarzyńskim?
Proszę nie mówić o mnie "oni". Jakoś głupio się czuję. :)
IMO nikt z Bugzilli nie będzie pisał do autora strony, bo upominanie
wszystkich łebmasterów z Bożej łaski centralnie, z jednego miejsca, jest
niewykonalne.
Nie, nieprawda.
W TE komunikujemy się z autorami stron. Inaczej nasza zabawa w
poprawianie stron nie miałaby większego sensu. Pewnie dzisiaj jakiegoś
autorów junior.org.pl do nich wyślę. Oczywiście w języku barbarzyńskim,
bo niby dlaczego miałbym pisać po angielsku do autorów polskiej strony?
:D
Jeśli wydaje się, że pracujemy za wolno, to po części tłumaczy to fakt,
że w polskim Mozilla TE jest nas tylko dwóch (Jacek Piskozub i ja)
Niemniej jednak parę stron ( http://tinyurl.com/zbsw ) udało się nam
przekonać do Mozilli. :)
Synchronizacja pomiędzy nagraniami - czy to ważne?
Włączyć czy nie?
powinna być właczona, choć osobiście nie mam pojecia, co to za zwierz, ta
synchronizacja.
Natomiast na pewno powinienes włączyć język angielski zamiast polskiego, bo
tlumaczenie EACa jest, delikatnie mówiąc, nie najwyższych lotów (no chyba,
że jesteś fanem "arkuszy dyrektyw" i "raportów statusu" ;-))
Pozdr.
Hmmm, nie wydaje mi się aby problem lezal po stronie EACa poniewaz
eac095pb5
A kto powiedział, że ja mam właśnie ten ;P
Używam 0.9b4, bo w tym co Ty masz rozwala mnie ten wybór języka a zwłaszcza
generowanie logów z ripowania w języku wybranym.
Troche przesadził ktoś z tym tłumaczeniem.
Logi powinny być zawsze po angielsku.
Lite-ona LTR-52327S, widzi jego predkosci
To będę musiał jednak odpalić tą nowszą wersję - na szczeście to nie ja ja
mam tego LTR-a :) Zostaję u siebie dalej na 0.9b4
A w ogole to te spolszczenia EACa sa smieszne.
Potwierdzam.
Już mógł twórca EAC-a (?) sobie odpuścić tłumaczenie logów.
Właśnie pobrałem jakiś rip robiony EAC-iem ale nie mam pojęcia co to za
język i jakie były parametry ripowania bo w log-u same krzaczki mam.
Logi są najbardziej zrozumiałe dla mnie w oryginalnym angielskim języku.
Spytam się jeszcze znawców angielskiego czy forma "NO disable cache" jest
prawidłowa z punktu gramatyki angielskiej? Zaprzeczenie zaprzeczenia?
Czy raczej prawidłowo log powinien tam wyglądać "enable cache" ?
Czy to kwestia autora EAC-a?
Dziewczyna-Perły-Włosy to triada na pewno lepsza niz noga-dupa-brama:-)
Tytul nadalem taki, bo Gyongyhaju lany roznie sie tlumaczy..
po weg, gyongy to perla, a lany to dziewczyna, ergo haju to zapewne
wlosy:-)
a ergo to znaczy mniej wiecej więc:-)
po polsku slyszalem Dziewczyna o perlowych wlosach, no ale po czesku
ona je Divka s perlami ve vlasech, po niemiecku tyz ma raczej we wlosach
perly
Perlen im Haar z tym, ze jak widac w tytule calkiem pomineli dziewczyne, a
uwazam,
ze tego szczegolu nie nalezy pomijac....:-)
Po angielsku tyz jest Pearls In Her Hair...
Tylko po polsku wlosy sa perłowe, a jakby panienka miała wstażkę we
włosach
to włosy per analogiam by pewnie były wstążkowe...
Zebrałem troche ciekawostek i je wspolnie prezentuje. Gdyby ktos mial
jeszcze
jakies inne wykonania, najlepiej w immych jeszcze jezykach niech
doladuje...
z wakacyjnym pozdrowieniem
Nocny
Dzięki
KrzyWish
A masz moze na tym DVD
jakies tlumaczenia tych komentarzy?? Bo wiele miejsc jest ciezko
zrozumiec....
Niestety nie ma podkładu tekstowego do owego komentarza. Za to istnieje
takowy do samego filmu (ale w języku angielskim).
Co do DVD to tak wogole trzeba by jest najpierw miec, zeby
myslec o kupowaniu orginalow :)
Nowe DVD do komputera można dostać za ok. 200zł.
Może warto nabyć???
Pozdrawiam serdecznie i wracam do oglądania.
PS. Jest fajny moment gdy Waters mówi o Geldofie: "nie cierpiał naszej
muzyki. Ale nie każdy przecież musi być fanem PF".
a także kilka zupełnie wzruszających chwil, np. gdy pokazywany jest mały
Pink w kościele, a Waters w tle mówi: "yeah, it's me...."
Artur
Niestety nie pomoge, ale jak nie znalazles w yellow pages, to moze faktycznie
no tak... w yellow pages... jeszcze nie, dzieki za nakierowanie! :)
Stronka fajna, ale na tlumacza Kaz to ty nie zaluj!!
Masz na mysli bledy w angielskim? Hm, bo pisal to czlowiek
na codzien posluglujacy sie tym jezykiem.
gadu-gadu 760652
ICQ 39287498
Witajcie
Bardzo prosze o pomoc mam taka aplikacje w ktorej sa pliki swf i te pliki
"czytaja" teskty z plikow tekstowych ja musze przetlumaczyc pliki tekstowe
niestety jak wstawiam do tych plikow tekstowych polskie czcionki
to swf wyswielta tam dziwne znaczki czy ktos wie co mzna w tej sprawie
zrobic?
pozdrawiam
Bogusia
hej dzieki za zainteresowanie
tak tez myslalam ze nic z tym nie da sie zrobic
bede musiala zdobyc *.fla
mam jeszcze do dyspozycji plik projekt.ini w ktorym jezyk jest zdefiniowany
jako B moze to cos Wam mowi
(prezentacja jest w jezyku angielskim ja ja tlumacze na polski tzn pliki
tekstowe)
[language]
language=B
pozdrawiam
Rownie dobrze mogloby oznaczac kombinezon, ale mniejsza z tym.
Lepiej jednak byloby zdecydowac sie na jeden jezyk np.polski (bo to chyba
polska strona?) ewentualnie tlumaczenie na angielski.
Bo jak autorem prezentacji bedzie jakis Rumun albo Japonczyk i kazdy z nich
bedzie tytulowal we wlasnym jezyku to powstanie tu druga wieza Babel.
jesli rumun czy japonczyk nazwa swoja prace w swoim jezyku to
nie bedzie to na pewno tlumaczone. nigdzie sie tego nie robi.
nie lubie tlumaczen na sile... beda opisy nie bedzie problemu.
btw. znajda sie i prace japonczykow :) poszukam i rumunow ktorzy
zajmuja sie flash'em... moze i im spodoba sie flashroom.com :)
---
#include "best_regards.as"
elthing,
http://www.sakurateam.com - design is a good idea.
http://www.flashroom.com - it's showtime.
| uwage... a raczej pytanie :
| i co ewentualnie mialoby oznaczac?jean to francuz - jak widac w profilu.
" combinaison " - kombinacja (cos w tym stylu).
Rownie dobrze mogloby oznaczac kombinezon, ale mniejsza z tym.
Lepiej jednak byloby zdecydowac sie na jeden jezyk np.polski (bo to chyba
polska strona?) ewentualnie tlumaczenie na angielski.
Bo jak autorem prezentacji bedzie jakis Rumun albo Japonczyk i kazdy z nich
bedzie tytulowal we wlasnym jezyku to powstanie tu druga wieza Babel.
| szukam takiego program english translator 3 wszelkie info gg 112399
Daj sobie z nim spokój. Jakość tłumaczeń jest żenująca. Jak masz na co
tracić czas to zainteresuj się Komputerowym Tłumaczem Języka
Angielskiego.
A gdzie go można znaleźć ?
ewentualnie ...
ed2k://|file|Tlumacz.i.sownik.jezyka.angielskiego.2.rar|214883072|4DF36D9ADDD5CDFDFFECB4FB075723CF|/
chyba ze wolisz torrenta :)
http://torrent.org.pl/details.php?id=7502
plik torrent
http://torrent.org.pl/download.php/7502/English%20Translator3.2.rar.t...
Trzeba sie jednak wczesniej zalogowac na stronie zeby moc pobrac plik.
Wlasnie, wlasnie. Ja mam E.T 3 od tygodnia do testowania, poprzednio mialem
i 1 i 2-ke i to jest tragedia. Ja akurat znam angielski b. dobrze, bo
spedzilem 14 lat z tym jezykiem i zachodze w glowe komu jest potrzebny taki
gniot za takie pieniadze. Do tego Ci ktorzy nie znaja jezyka i beda z tego
gniota korzystac nie beda wiedzieli, ze program nadaje sie wylacznie do
polowicznego tlumaczenia i kazdy tekst trzeba pozniej z przetlumaczenia
przelozyc jeszcze raz gramatycznie nieomal na 100%, wiec ludzie darujcie
sobie, bo tylko bedziecie robic z siebie posmiewisko robiac tlumaczenie E.T
3 i wysylajac to dalej.
Wlasnie, wlasnie. Ja mam E.T 3 od tygodnia do testowania, poprzednio
mialem
i 1 i 2-ke i to jest tragedia. Ja akurat znam angielski b. dobrze, bo
spedzilem 14 lat z tym jezykiem i zachodze w glowe komu jest potrzebny
taki
gniot za takie pieniadze. Do tego Ci ktorzy nie znaja jezyka i beda z tego
gniota korzystac nie beda wiedzieli, ze program nadaje sie wylacznie do
polowicznego tlumaczenia i kazdy tekst trzeba pozniej z przetlumaczenia
przelozyc jeszcze raz gramatycznie nieomal na 100%, wiec ludzie darujcie
sobie, bo tylko bedziecie robic z siebie posmiewisko robiac tlumaczenie
E.T
3 i wysylajac to dalej.
daruj sobie koles te uwagi nie kazdy jest takim chodzacym fenomenem !!!!
ja tez znam jezyk i ciagle sie go ucze uwazam ze ET jest mi bardzo przydatny
chodz czesciej uzywam tylko samego slownika z niego
| Wlasnie, wlasnie. Ja mam E.T 3 od tygodnia do testowania, poprzednio
mialem
| i 1 i 2-ke i to jest tragedia. Ja akurat znam angielski b. dobrze, bo
| spedzilem 14 lat z tym jezykiem i zachodze w glowe komu jest potrzebny
taki
| gniot za takie pieniadze. Do tego Ci ktorzy nie znaja jezyka i beda z
tego
| gniota korzystac nie beda wiedzieli, ze program nadaje sie wylacznie do
| polowicznego tlumaczenia i kazdy tekst trzeba pozniej z przetlumaczenia
| przelozyc jeszcze raz gramatycznie nieomal na 100%, wiec ludzie darujcie
| sobie, bo tylko bedziecie robic z siebie posmiewisko robiac tlumaczenie
E.T
| 3 i wysylajac to dalej.
Przecież to oczywiste, że można korzystać z ET jedynie jako pomocnika.
Najpier tłumaczysz
samemu "w locie", dalej korzystasz z ET, który (jeżeli samodzielnie
przetłumaczyłeś około 50-60 %
rekstu, może pomóc w dokończeniu), to jeszcze nie te czasy, może za 10 lat,
przy bio-komputerach i
rozbudowanych sieciach neuronowych...., teraz tłumacze mogą jeszcze spać
spokojnie ;-)
Jacek
: Wlasnie, ciach <
: Ja akurat znam angielski b. dobrze, bo
: spedzilem 14 lat z tym jezykiem
Wzruszyła mnie Twoja historia...
: i zachodze w glowe komu jest potrzebny taki
: gniot za takie pieniadze.
jakie pieniądze?!
: Do tego Ci ktorzy nie znaja jezyka i beda z tego
: gniota korzystac nie beda wiedzieli, ze program nadaje sie wylacznie do
: polowicznego tlumaczenia i kazdy tekst trzeba pozniej z przetlumaczenia
: przelozyc jeszcze raz gramatycznie nieomal na 100%
Ty, a czego się spodziewałeś? To tylko program... I jak na możliwości takiego "gniota" całkiem niezły.
Wyobrażałeś sobie, że będzie odwalał za Ciebie całą tą robote z gramatyką itp.?
: wiec ludzie darujcie
: sobie, bo tylko bedziecie robic z siebie posmiewisko robiac tlumaczenie E.T
Wow! Wiesz, mając za sobą 14 lat nauki języka angielskiego, napisz E.T. 4 - niech robi to wszystko, o czym sobie zamarzyłeś ( w
sensie tłumaczenia:) ) , a ja go wtedy może od ciebie kupie ;)
: 3 i wysylajac to dalej
( ??? )
Mam Lite-ON DVDRW LDW-411S z fw. FSOK oraz Samsung CDRW/DVD SM-348B z fw.
T512. Obie sa według CDRinfo kompatybilne z SD2-2.9. Sprawdziłem prog.
ClonyXXL 2.0.1.5 i Protection jest SafeDisc v2.9 na niemieckim (10 czaszek)
i SafeDisc v2 na angielskim (5 czaszek). Co dziwne Samsung nie chce mi
odczytać oryginalnej płyty z angielskim.
| Mam oryginały wydane przez KOMPAS:
| 1. Tłumacz i słownik Języka angielskiego 3.0
| 2. Tłumacz i słownik Języka niemieckiego 3.0| Podobno są zabezpieczone SafeDisc 2.
To sprawdź, a nie podobno ...
| Nero i CloneCD nie daje rady.
Nero w ogóle nie nadaje się do kopiowania zabezpieczonych płyt.
A w CloneCD ustawiłeś odpowiedni profil ?| Jak zrobić sobie kopię zapasową ?
Jaką nasz nagrywarkę ?
no jakto o jaki, o kosmiczny.
Chodzi mi o translator polsko-wloski, polsko-angielski,polsko-niemiecki i
oczywiscie na odwrot. Mialem juz cos podobnego ale siadl twardy i musialem
powiedziec arrivederci
wszystkie translatory ktore tlumacza na polski i na odwrot sa do niczego,
wiecej jest pozniej pracy z poprawianiem niz czlowiek tlumaczylby bez
translatora. Jesli chodzi o tlumaczenia np. z ang na niem i odwrotnie to
dobry jest wg mnie Power Translator L&H - ja mam w wersji 7.0. Ma jeszcze
inne jezyki ale na temat jakosci ich tlumaczenia nie moge sie wypowiadac -
polskiego nie ma.
Poza tym to pytaj sie na grupach bardziej zawiazanych z tematyka pytania, bo
na tej to zupelnie NTG.
Tomek
| Witam Grupowiczów
| Poszukuję opisu po polsku do konfiguracji tego progrmu| Dzięki za pomoc, pozdrawiam
W nr 1/2004 Komputer Świat Ekspert
jak kolega ma problem to niech sobie wezmie slownik i po tlumaczy ( ale
szczerze mowiac nawet przy minimalnej znajomosci jezyka angielskiego
sobie poradzisz ) ale zauwazylem ze na tej grupie jest ogromna ilosc
postow w stylu cracka,spolszczenie eh ludzie jestnieje google a pozatym
jak sie nauczycie ze ktos wam wszyko bedzie podawal jak na dloni to
pozniej nic sami w necie nie znajdziecie :] pozdro
szukam programa/sajta ktory by tlumaczyl strony www w nastepujacy sposob
Angielski -Polski
Polski -Angielski
Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Polski
Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Angielski
i ewentualnie jakies inne kombinacje. bardzo prosze o pomoc, program/sajt
nie musi obslugiwac wszystkich wymienionych wyzej jezykow...
PaRaGaS
GG - 1184355
szukam programa/sajta ktory by tlumaczyl strony www w nastepujacy sposob
Angielski -Polski
Polski -Angielski
Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Polski
Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Angielskii ewentualnie jakies inne kombinacje. bardzo prosze o pomoc, program/sajt
nie musi obslugiwac wszystkich wymienionych wyzej jezykow...
Czyzbys chcial sobie Hot Asians Porno Site przetlumaczyc?
uniwersal translator . czy dobry to nie wiem i skąd ściągnąć też nie wiem
ale obsługuje te języki
szukam programa/sajta ktory by tlumaczyl strony www w nastepujacy sposob
Angielski -Polski
Polski -Angielski
Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Polski
Japonski (Katakana, Hiragana, Kanji, Romaji) -Angielskii ewentualnie jakies inne kombinacje. bardzo prosze o pomoc, program/sajt
nie musi obslugiwac wszystkich wymienionych wyzej jezykow...PaRaGaS
GG - 1184355
: 1. w wolnym tlumaczeniu nie zawsze oznacza ze tlumaczenie jest
: 'niezbyt poprawne'.
Tego żem nie powiedział :)
: 2. 'homie' jak i 'homey' wzielo sie od 'homeboy', czyli 'koles z
: okolicy, z dzielnicy, z mojego domu, bliski przyjaciel/kumpel' itp.
: dlatego tez uwazam, iz 'homie = ziomek' mozna uznac za wolne
: tlumaczenie.
Nope, "ziomek" istniało w języku polskim od czasów Rzeczpospolitej Obojga
Narodów, jak nie dłużej, podobnie jak w angielskim "homeboy". "ziomal",
"ziomuś, "ziom" jest wytworem hip-hopowców, podobnie jak wytworem slangu w
US jest "homie" - czyli tłumaczenie jest dokładne, nie jest to tłumaczenie
"okrężne" [tak to nazwijmy] jak np. "gat" - "spluwa", bo równie dobrze
"gat" można przetłumaczyć jako "klamka", "klama", "giwera" czy na 150
innych sposobów - kumasz? :)))
: 3. 'homey' to skrot od 'home[bo]y' co wynika z i zostalo wyjasnione w
: pkcie 2gim.
tru: :)
: ps. dla wszystkich, szukajacych dziwnych slow: www.rapdict.org pomaga
: ;)
ja tam wole wiedzę skądinąd :)
Nope, "ziomek" istniało w języku polskim od czasów Rzeczpospolitej Obojga
Narodów, jak nie dłużej, podobnie jak w angielskim "homeboy". "ziomal",
"ziomuś, "ziom" jest wytworem hip-hopowców, podobnie jak wytworem slangu w
US jest "homie" - czyli tłumaczenie jest dokładne, nie jest to tłumaczenie
"okrężne" [tak to nazwijmy] jak np. "gat" - "spluwa", bo równie dobrze
"gat" można przetłumaczyć jako "klamka", "klama", "giwera" czy na 150
innych sposobów - kumasz? :)))
homie jest po prostu skrotem/zdrobnieniem od homeboy, tak samo jak ziomus,
ziomal itp.
idac twoim tokiem myslenia, moge powiedziec ze 'ziomek' to nie slowo
istniejace od kadstam, ale wytwor zenka spod glogowa, ktory dawno dawno temu
powiedzial na sasiada 'ziomek', bo ten mieszkal na tej samej 'ziemi'.
kumasz?
| ps. dla wszystkich, szukajacych dziwnych slow: www.rapdict.org pomaga
ja tam wole wiedzę skądinąd :)
z doswiadczenia wiem, ze wiedza skadinad nie zawsze jest wiele warta ;)
linka podalem, by zamiast teorii na temat literek, mozna bylo po prostu
przeczytac co dane slowo oznacza, takze w kontekscie.
pozdro
pj
Notepad chyba wystarczy ?
powodzenia
Mam plik mpeg w języku angielskim i chciałbym doń dorobić tłumaczenie
(napisy u dołu jak w divx,które zmieniają się czasowo).Jaki program
polecacie ?dzięki za odp.
misiek
Ciekawe swoja droga jak w polskiej wersji brzmia nazwy
przejsc i filtrow ? Np Cross dissolve - rozkladajacy sie krzyz ... ?
Cross dissolve ma bardzo ładne tłumaczenie- "przenikanie"
Nie wiem kto Cię uczył angielskiego, ale kazdy chyba wie że języka nie
tłumaczy się dosłownie. Poza tym "cross" na pierwszym miejscu to
przymiotnik -krzyżowe, wzajemne, a nie rzeczownik krzyż, Dissolve znaczy
raczej rozpuszczać sie niż rozkładać.
Pablo
Ciekawe swoja droga jak w polskiej wersji brzmia nazwy
| przejsc i filtrow ? Np Cross dissolve - rozkladajacy sie krzyz ... ?
Cross dissolve ma bardzo ładne tłumaczenie- "przenikanie"
Nie wiem kto Cię uczył angielskiego, ale kazdy chyba wie że języka nie
tłumaczy się dosłownie. Poza tym "cross" na pierwszym miejscu to
przymiotnik -krzyżowe, wzajemne, a nie rzeczownik krzyż, Dissolve znaczy
raczej rozpuszczać sie niż rozkładać.Pablo
To nie jest moje tlumaczenie bo wiem co znaczy cross dissolve. Majac na wzgledzie
totalny debilizm tlumaczen w wielu innych programach wyrazilem swoje przypuszczenia
jakich tlumaczen mozemy sie spodziewac...Moze przejaskrawione ale kazdy kto ma
poczucie humoru domyslil sie o co chodzi ;-).
pozdrawiam
| Zauważyłem, że "wyzwierzasz" się przy lada okazji, zwłaszcza na - jak to
| nazywacie - "lamerach" (a propos - co to znaczy ?).
no coz.
podobno tylko winny sie tlumaczy.
uznalem pomysl z kompotorem za zabawny, pomyslalem ze moze kogos
obarczony tym znaczkiem i w tonie dowcipnym.
| szczęście. Daj szanse, by grupa Cie podziwała za wiedzę i życzliwość
(VIDE
| ZOSIA)aspiracji na pozycie zosi nie mam ;)
- a ja mam! Ale Zosia hen, chlip, chlip ;o(
nie wiem czy jest wiecej osob w calym usenecie ktore tak cieplo
odpowiadaja po raz piecdziesiaty na te same pytania (zocha nie ma juz
na klawiaturze nadrukow na klawiszach p,r,z,e,l,o,t :)
ok, moze czasem przekraczam linie dobrego smaku, postaram sie
poprawic. a poki co :
:)
p.s. lamer to osoba bedaca laikiem w danej dziedzinie (najczesciej
chodzi o komputery) a jednak uwazajaca sie za nie wiadomo kogo.
termin wywodzi sie z terminologii scenowej, a tam przywedrowal z
jezyka angielskiego (ang. lame - kulawy).
czesto stosuje sie podzialy na hackerow (ktorzy sa dobrzy), userow
(ktorzy sa slabi i o tym wiedza) i lamerow (ktorzy mysla ze sa
hackerami).
---
pozdrawiam
http://www.zambari.art.pl \ http://www.teame13.com
GAT d? a20 C++| $ L+ W++ N++ w+() M- PS+++(+) Y+(++)
tv-- b+ DI++ D++(+++) h! z+* www.geekcode.com
Cześć!
Dziękuję bardzo wszystkim, za zainteresowanie
moim problemem i rozwianie moich wątpliwości.
Jestem zdecydowany na MX300, którą jutro odbieram.
W tej chwili zapoznaję się z instrukcją do niej,
a jest co czytać (136 stron).
Mam jeszcze pytanie do Biedrony.
Twierdzisz, że ta kamera nie ma trybu progresywnego
czy prędkość jest inna, niż 25kl/sek - tego nie zrozumiałem
z Twojego postu.
Jak więc sprawdzić w praktyce, z jaką ilością klatek/sek.
kamera rejestruje obraz, w trybie progresywnym.
Wg. instrukcji opcja ta nazywa się "Frame Mode".
Cytuję fragment (instrukcja jest w języku polskim):
...."funkcja ciągłego nagrywania stopklatek z częstotliwością
25 ramek na sekundę. (Możliwe jest również nagrywanie dźwięku.)"....
Wydaje mi się, że tłumaczenie tego opisu nie jest zbyt udolne,
ale nie dysponuję wersją angielską.
Z dalszej części opisu wynika, że nie dotyczy to typowych,
pojedyńczych klatek jako zdjęć, tylko filmu.
Nie wiem, może się mylę, ale nie mam jeszcze tej kamery w ręku.
Jeszcze raz dziękuję.
Pozdrawiam Wszystkich
mirek.
Cześć!
Dziękuję bardzo wszystkim, za zainteresowanie
moim problemem i rozwianie moich wątpliwości.
Jestem zdecydowany na MX300, którą jutro odbieram.
W tej chwili zapoznaję się z instrukcją do niej,
a jest co czytać (136 stron).Mam jeszcze pytanie do Biedrony.
Twierdzisz, że ta kamera nie ma trybu progresywnego
czy prędkość jest inna, niż 25kl/sek - tego nie zrozumiałem
z Twojego postu.
Jak więc sprawdzić w praktyce, z jaką ilością klatek/sek.
kamera rejestruje obraz, w trybie progresywnym.
Wg. instrukcji opcja ta nazywa się "Frame Mode".
Cytuję fragment (instrukcja jest w języku polskim):...."funkcja ciągłego nagrywania stopklatek z częstotliwością
25 ramek na sekundę. (Możliwe jest również nagrywanie dźwięku.)"....Wydaje mi się, że tłumaczenie tego opisu nie jest zbyt udolne,
ale nie dysponuję wersją angielską.
Z dalszej części opisu wynika, że nie dotyczy to typowych,
pojedyńczych klatek jako zdjęć, tylko filmu.Nie wiem, może się mylę, ale nie mam jeszcze tej kamery w ręku.
sprawdz w menu
w pierwszej grupie powinno byc cos takiego jak rec mode
poza tym to widać czy nagrywa z przeplotem czy bez
Witam
Zatrudnię opiekunkę, kobietę w wieku 20-35lat, do osoby niepełnosprawnej.
Praca w Niemczech(Kolonia), od zaraz. Wymagana znajomosc języka
niemieckiego
lub angielskiego w stopniu komunikatywnym. Proszę o kontakt w języku niem.
lub ang. Nie mówię po polsku!
Ja gdybym także nie mówił po niemiecku lub angielsku,
a chciałbym uzyskać pracę w niemczech i nie chciałbym płacić za tłumaczenie
swojej oferty,
tylko wymienię swoje dane.
może właśnie temu gostkowi o to chodziło
Wiecie co... Mam ochotę zrobić brzydką rzecz. Bardzo brzydką nawet. Bo
wiecie... chwilowo nie mam konkretnego zajęcia, i tak przyszło mi do głowy,
że nawet w sumie mogłabym być pomocna.
No dobra, do rzeczy: wiem, że zbliżają sie obrony i wiem, że każda praca
musi mieć przetłumaczony wstęp (i spis treści?) na język angielski. Tak
więc, gdybyście znali kogoś w potrzebie, kto mógłby potrzebować takiego
tłumaczenia za naprawdę rozsądną cenę, to ja niesmiało podnoszę rączkę.
Tłumaczyłam już takie wstępy i inne rzeczy, z różnych dziedzin. Oczywiście,
jeśli jest to coś karkołomnego (czyli coś, o czym nie mam pojęcia), to się
nie będę wygłupiać, ale spróbować mogę.
Przepraszam za tą odrobinę prywaty, może nie zostanę zlinczowana, skazana na
banicję i wyklęta po wsze czasy...
Maja
Wiecie co... Mam ochotę zrobić brzydką rzecz. Bardzo brzydką nawet. Bo
wiecie... chwilowo nie mam konkretnego zajęcia, i tak przyszło mi do
głowy, że nawet w sumie mogłabym być pomocna.
No dobra, do rzeczy: wiem, że zbliżają sie obrony i wiem, że każda praca
musi mieć przetłumaczony wstęp (i spis treści?) na język angielski. Tak
więc, gdybyście znali kogoś w potrzebie, kto mógłby potrzebować takiego
tłumaczenia za naprawdę rozsądną cenę, to ja niesmiało podnoszę rączkę.
Tłumaczyłam już takie wstępy i inne rzeczy, z różnych dziedzin.
Oczywiście, jeśli jest to coś karkołomnego (czyli coś, o czym nie mam
pojęcia), to się nie będę wygłupiać, ale spróbować mogę.
Przepraszam za tą odrobinę prywaty, może nie zostanę zlinczowana,
skazana na banicję i wyklęta po wsze czasy...
Maja
Uszanowanie
Za karę masz 7 stron maczkiem przepisać tekst jak poniżej :
Three switched witches watch three Swatch watch switches.
Which switched witch watch which Swatch watch switch?
UFO. Z Niego wysiadło coś podające się za "sq4ty". Na horyzoncie
zabłyszczało, a na bezchmurnym niebie pojawił się taki oto napis:
<ciach- zbędne
No dobra, do rzeczy: wiem, że zbliżają sie obrony i wiem, że każda praca
musi mieć przetłumaczony wstęp (i spis treści?) na język angielski. Tak
więc, gdybyście znali kogoś w potrzebie, kto mógłby potrzebować takiego
tłumaczenia za naprawdę rozsądną cenę, to ja niesmiało podnoszę rączkę.
<ciach- zbędne
Tak z czystej ciekawości. Ile chciałabyś za takie tłumaczonko? Może będę
potrzebować takiego tłumaczenia, jeśli nie uda mi się brata zatrudnić do
tej katorżniczej pracy ;P
Wiecie co... Mam ochotę zrobić brzydką rzecz. Bardzo brzydką nawet. Bo
wiecie... chwilowo nie mam konkretnego zajęcia, i tak przyszło mi do głowy,
że nawet w sumie mogłabym być pomocna.
No dobra, do rzeczy: wiem, że zbliżają sie obrony i wiem, że każda praca
musi mieć przetłumaczony wstęp (i spis treści?) na język angielski. Tak
więc, gdybyście znali kogoś w potrzebie, kto mógłby potrzebować takiego
tłumaczenia za naprawdę rozsądną cenę, to ja niesmiało podnoszę rączkę.
Tłumaczyłam już takie wstępy i inne rzeczy, z różnych dziedzin. Oczywiście,
jeśli jest to coś karkołomnego (czyli coś, o czym nie mam pojęcia), to się
nie będę wygłupiać, ale spróbować mogę.Przepraszam za tą odrobinę prywaty, może nie zostanę zlinczowana, skazana na
banicję i wyklęta po wsze czasy...Maja
no i PLONK :P
pozdro
martin
Wiecie co... Mam ochotę zrobić brzydką rzecz. Bardzo brzydką nawet. Bo
wiecie... chwilowo nie mam konkretnego zajęcia, i tak przyszło mi do
głowy,
że nawet w sumie mogłabym być pomocna.
No dobra, do rzeczy: wiem, że zbliżają sie obrony i wiem, że każda praca
musi mieć przetłumaczony wstęp (i spis treści?) na język angielski. Tak
więc, gdybyście znali kogoś w potrzebie, kto mógłby potrzebować takiego
tłumaczenia za naprawdę rozsądną cenę, to ja niesmiało podnoszę rączkę.
Tłumaczyłam już takie wstępy i inne rzeczy, z różnych dziedzin.
Oczywiście,
jeśli jest to coś karkołomnego (czyli coś, o czym nie mam pojęcia), to się
nie będę wygłupiać, ale spróbować mogę.Przepraszam za tą odrobinę prywaty, może nie zostanę zlinczowana, skazana
na
banicję i wyklęta po wsze czasy...
ile bierzesz za strone?
a to faktycznie gorzej, ale na PuHatku siedzą tłumacze i z tego, i z tego
języka,
wiem
Nie, neguję Twojej wiedzy w ww. zakresie.
a dlaczego nie? ja słabo znam angielski.
Protz
| No wiem. Ale jakos przezwyciezylam swoja wrodzona niechec do tego jezyka
:)No to może nam przetlumacz, bo tu polskojezyczna grupa :)
Wrzucilam dla tych, ktorzy umieja po angielsku albo juz maja swoich
tlumaczy. :)
przykładem zupełnej niewiedzy jest pytanie, czy na ukrainie można sie
porozumiewać po angielsku? czy to snobizm? można ale po co?jakoś nie moge
sobie wyobrazić tego....języki tak podobne!!!
To nie snobizm. Zobacz, że bardzo wielu ludzi nie rozumie nawet
najbliższych polskiemu języków słowackiego i czeskiego. Nawet wypowiedzi
w TV są tłumaczone. Jeśli ktoś nie ma kontaktów z takimi językami to w
połaczeniu z małymi zdolnościami lingwistycznymi może po prostu nie
rozumieć i nie ma w tym nic nadzwyczajnego.
PS. Gdy mówiłem po polsku do Chorwata to zrozumiał tylko
"archeologiczny". :)
mam pytanko
zeby ubiegac sie o ssn, nalezy pokazac dwa dokumenty w jezyku angielskim i
nie moga one byc tlumaczone na agielski, tylko w orginale wydane po
angielsku.
co mozna pokazac poza paszportem ?
tylko nie mowcie, ze nasze wspaniale prawo jazdy miedzynarodowe, bo go nie
mam!
jakies pomysly ? mam 5 dni do wylotu !
Anna
mam pytanko
zeby ubiegac sie o ssn, nalezy pokazac dwa dokumenty w jezyku angielskim i
nie moga one byc tlumaczone na agielski, tylko w orginale wydane po
angielsku.
co mozna pokazac poza paszportem ?
tylko nie mowcie, ze nasze wspaniale prawo jazdy miedzynarodowe, bo go nie
mam!
Jesli masz krajowe, to wez pare zlotych na znaczki i wypisza ci w urzedzie na
miejscu.
jakies pomysly ? mam 5 dni do wylotu !
Zdazysz, powodzenia.
mj
Witam, chcialbym dowiedziec sie czegos w 2 kwestiach, mianowicie:
1) lepiej prowadzic rozmowe z konsulem po polsku, czy po angielsku i czy
moze to miec jakies znaczenie, gdyz wiem, ze na poczatku pytanie dotyczy
wlasnie wyboru jezyka. Z tym laczy sie rozwniez to, czy lepiej jest miec
wypelnione dokumenty po angielsku niz po polsku
2) podczas rozmowy lepiej przyjac strategie "nie odzywam sie niepytany", a
wiec odpowiadac konkretnie na zadane pytania bez rozgadywania sie, czy
lepiej wykazac troche inwencji i obszerniej opowiedziec o celach wyjazdu.
Dzieki za pomoc.
Mariusz
Ja zacząłem rozmowę po polsku, ale ponieważ zaszła potrzeba wezwania
tłumacza, gdyż cel wizyty jaki podałem był dosyć specyficzny i kobieta
stwierdziła, że nie zna na tyle polskiego, więc stwierdziłem, że tłumacz
jest niepotrzebny. Odpowiadałem na zadawane pytania. Gdy doszło do rozmowy
na temat mojej pracy, rzuciłem takie pytanie: "A czy Pani wie, do czego
służy woltomierz ?", gdyż miało to związek z moją pracą. Na końcu kobieta
powiedziała: "Your, English is excellent". Nie wiem, na ile miało to
znaczenie, w każdym razie wizę dostałem.
Pzdr.
Jacek
NIedługo mam spotkanie w ambasadzie w Wawie w sprawie wizy imigracyjnej
dokumenty, które nie są w języku angielskim lub w języku kraju, w którym
została złożona petycja, powinny przetłumaczone przez kompetentnego tłumacza
na język angielski (wychodzi mi, że będzie to akt urodzenia i wypis z
rejestru skazanych czy karnego) Czy to bezwzględny wymóg? Czy dobrze jeśli
zrobi to tłumacz przysięgły? Co się dzieje w przypadku, gdy będzie mi
brakować jakichś papierów? Znów wyznaczą mi ponowny termin spotkania?
Pozdrawiam
Kamil
To w jakim jezyku masz te dokumenty ?? i w jakim kraju składałeś petycje ?
NIedługo mam spotkanie w ambasadzie w Wawie w sprawie wizy imigracyjnej
dokumenty, które nie są w języku angielskim lub w języku kraju, w którym
została złożona petycja, powinny przetłumaczone przez kompetentnego
tłumacza
na język angielski (wychodzi mi, że będzie to akt urodzenia i wypis z
rejestru skazanych czy karnego) Czy to bezwzględny wymóg? Czy dobrze jeśli
zrobi to tłumacz przysięgły? Co się dzieje w przypadku, gdy będzie mi
brakować jakichś papierów? Znów wyznaczą mi ponowny termin spotkania?Pozdrawiam
Kamil
| To w jakim jezyku masz te dokumenty ?? i w jakim kraju składałeś petycje
| ?W Polsce poprosiłem o odpis aktu urodzenia i wyciąg z rejestru karnego, w
celu przedłożenia w Warszawie. Petycja złożona w USA przez rodzica.
Nie musisz dawadokumentów do tłumacza przysięgłego.
Każdy może Ci przetłumaczyć dokumenty i podpisać poniżej
jakiś tekst, że zna angielski i przetłumaczył to zgodnie z treścią,
czy coś takiego. Musiałbyś znaleźć treść tego tekstu
W USA nie istnieje instytucja tłumacza przysięgłego.
Agnes
[w
| Zmieniłem odsyłacz w haśle Krowa - http://pl.wiktionary.org/wiki/Krowa
| Pod "cow" jest odsyłacz [[:en:cow|cow]], a nie zwykłe [[cow]].
Przecież w pl.słowniku również słowo cow powinno być omówione.
Nie każdy potrafi korzystać ze słowników w obcych językach.
Link do en:cow znajduje się w [[cow]].
W Wikipedii tez piszemy polskie definicje, a nie odsyłamy do En.wikipedia
| Oczywiście to tylko mała prowokacja,
Taki, a nie inny układ jest wynikiem dyskusji nad formatem haseł.
Zapraszam do tej dyskusji - bo takie "prowokacje" to w praktyce tylko
psucie tego, co udało się już w słowniku zbudować i nad czym inni
konsekewntnie pracują od miesięcy.
na Wikipedii - tak, by wpisanie gdzieś na stronie np.: [[lang:en:krowa]]
skutkowało wyświetleniem w sekcji 'Tłumaczenia" gotowego,
"olinkowanego" tekstu: "angielski: cow")...
A w zamku chcesz lock, czy castle?
Wiktionary to chyba najmniej przemyślany projekt Wikimedia,
pełen zbędnej redundancji, wewnętrznych sprzeczności
Akurat polski wikisłownik jest zorganizowany najlepiej z wszyskich
Wiktionaries. Dzięki istniejącemu konsekwentemu szablonowi można
jego zawartość automatycznie przetwarzać, importować do innych
formatów, a nawet generować papierowe wersje. Nie ma w PL takiego
śmietnika, jak w innych Wiktionaries.
[...]
odwzorowana w języku angielskim. Również wielkie podziękowania dla Pań
Moniki Hanslik i Doroty Arasim za pomoc w tłumaczeniu tekstów w języku
niemieckim i francuskim. 30 maja 2003 w naszej szkole odbędzie się finał
wojewódzki konkursu, a w pierwszych dniach czerwca jedziemy do Palacu
[..]
Ha! To Pani Doros vel Arasim pracuje teraz dla G2?
^YelloY^ chcialbym zauwazyc ze co do jezyka obcego to jest duuuza roznica
na maturze jesli chodzi o slowniki.Jezyk obcy to nie to samo co matematyka
nigdy nie zna sie wszystkich slow nawet Mgr. czy Dr. Anglistyki kozystaja
ze
slownikow a MAtematycy maja to wszystko w glowach.....to mozna sie nauczyc
w
przeciwienstwie do slowek ktore ciagle sie zmieniaja i sa wprowadzane
nowe.
BULLSHIT!!!
No kurcze jakos tak 5 lat temu zdawalam mature z angielskiego i nikt nam nie
pozwolil miec slownikow a mature jakims cudem zdalam na 5. Chyba o to chodzi
zeby reprezentowac soba taki poziom iz slownik nie jest potrzebny a co mgr i
dr anglistyki to na egzaminach powinni si eumiec popisac tzw reading
comprehension,zreszta to samo sie tyczy matury (co to za egzamin z readingu
jak si ema slownik??), o ile mi wiadomo to slowniki sie uzywa tylko w
przypadku tlumaczen i writing'u(tutaj czasami). A co do matematyki to nie
wiem i sie nie wypowiadam
Dziekuje wszystkim zgromadzonym za uwage,korzystajac z okazji chcialam
pozdrowic ciocie, babcie i prababcie oaz wszystkich przyjaciol ze studiow
(tych filologow co to im kurde nie pozwalaja miec slownikow na egzaminach
praktycznych z angla :P)
jinxia
Wydaje mi się, że poniższa linia jest całkowicie niepotrzebna
Workbooks(Me.Name).Close savechanges:=True
(...)
ale zatrzymuje się właśnie na tej komendzie z następującym komunikatem o
błędzie:Run-time error '1004':
Operacja nie powiodła się. 'Test.xls' posiada rezerwację zapisu.Dlaczego tak jest i jak temu zaradzić?
Niestety, mimo wielu prób nie mogę odtworzyć tego błędu, może dlatego że nie
miałem na razie możliwości sprawdzenia takiego skoroszytu w sieci.
Czy na pewno obok numeru błędu 1004 pojawia się informacja: 'Test.xls'
posiada rezerwację zapisu. Z tego co wiem wszystkie opisu błędów VBA są w
języku angielskim. Jeśli ta informacja jest w języku angielskim, to podawaj
zawsze angielski komunikat - polskie tłumaczenie może być czasami niezbyt
precyzyjne.
Jedyne co mi się kojarzy, to konflikt zmian użytkowników. spróbuj wybrać
polecenie menu Narzędzia -Udostępnij skoroszyt i w zakładce Zaawansowane w
sekcji "Konfliktowe zmiany pomiędzy użytkownikami" zaznacz opcję "Zapytaj,
które zmiany wprowadzić".
| Z inne beczki
| Do pxd74
| Pxd drogi - czy znasz zestawienie tłumaczące formuły polskie na
| angielskie?Poszukaj na swoim komputerze pliku Funcs.xls lub zajrzyj na stronę Marcina
Kozaka:
http://excel.republika.pl/bazawiedzy/formuly/slownikfunkcji/slownikfu...| Niestety angielska formuła wpisana w ecxela PL nie działa (NAZWA?)
| czy jest może takie zestawienie?To prawda i bardzo dobrze. Za to nie problemu z otwieraniem plików w
językowej są automatycznie tłumaczone, gdy plik jest otwierany w
angielskiej wersji językowej.
tutaj bardzo sie przydaje angielska wersja Office oraz MUI (Multi User
Interface) - wlasnie takiej uzywam... Jesli uruchomie excela po angielsku -
formuly mam po angielsku. Jak wybiore jezyk niemiecki - wszystko po
niemiecku, polski - po polsku, itd. Czasem sie przydaje, szczegolnie wtedy,
jak tlumacze cos zagranicznikom :)
oczywiscie z normalnym Office OEM tego nie dostaniesz, to zalety MOLPow (czy
tam licencji Entrerprise itp)
Pozdrawiam
Michal
Witam,
mam taki problem: moja siostra jest w Londynie i tam mają wspólny komputer z
angielskim windowsem XP i jak rozmawiamy sobie przez tlena to muszę jej
pisać bez polskich znaków bo inaczej dostaje krzaczki. Co z tym zrobić ?
Będzie też ściągać open office'a, czy jak ściągnie angielską wersję to
będzie mogła pisać polskie teksty? Czy potrzebuje do tego polskiego office'a
Jak chcesz ulatwic siostrze zycie to wejdz na te stronke:
http://klub.chip.pl/wincat2/news/oekonf.htm
Ja tez nie mam polskiego windowsa, zainstalowalem oczywiscie obsluge
dla jezykow srodkowoeuropejskich i polska klawiature. Ale niewiele to daje bo
wiekszosc postow i emali jest z krzaczkami (miedzy innymi Twoj). Natomiast
obydwie odpowiedzi na Twoj post wyswietlaja sie prawidlowo z polskimi znakami.
Co wiecej nawet cytowane Twoje krzaczki zamieniaja na poprawny polski. Jesli
klikniesz
na Ich posty prawym klawiszem myszki/wlasciwosci / szczegoly / quelltekst
(jesli tak
to sie tlumaczy) to u nich znajdziesz cos takiego " charset=ISO-8859-2;" (czego
nie
ma u Ciebie). I siostra bedzie zadowolona i wszyscy inni ktorzy czytaja Twoje
posty.
cu
Ryszard
pojawiło się co następuje :
Witam i pozdrawiam!!
Choć problem wydaje się na pierwszy rzut oka łatwy, to taki nie jest.
Jest banalny a jak byś zadał sobie choć minimum wysiłku znalazłbyś
jego rozwiązanie.
...
CUT
...
Próbowałem ten problem przeskoczyć i
znalazłem cracka, tyle że mam problemy z angielskim i nie wiem jak to
zrobić.
Masz kilka możliwości: weź słownik w łapę i przetłumacz sobie,
pogooglaj i znajdź tłumaczenie, poproś kogoś kto żyje w XXI wieku i
posiada minimalną znajomość języka angielskiego, zainstaluj sobie
angielskiego XP i klikaj te ciągi znaków które pasują do opisu, kup
oryginał... zapomniałem o czymś? Aha, trudno to nazwać crackiem...
O to opis od cracka:
To mogłeś sobie darować.
Ale zabawne!! Po co piszesz takie bezsensowne odpowiedzi?? Żeby się mądrzyć
bez sensu?? Tacy profesorkowie nie są na forum potrzebni!! Ciekawe jakbyś
wypadł ze mną po Włosku, czy Grecku cwaniaczku jeden!! Grupa jest żeby
pomagać, a nie się głupio wymądrzać i to bez sensu!!
pojawiło się co następuje :| Witam i pozdrawiam!!
| Choć problem wydaje się na pierwszy rzut oka łatwy, to taki nie jest.Jest banalny a jak byś zadał sobie choć minimum wysiłku znalazłbyś
jego rozwiązanie....
CUT
...| Próbowałem ten problem przeskoczyć i
| znalazłem cracka, tyle że mam problemy z angielskim i nie wiem jak to
| zrobić.Masz kilka możliwości: weź słownik w łapę i przetłumacz sobie,
pogooglaj i znajdź tłumaczenie, poproś kogoś kto żyje w XXI wieku i
posiada minimalną znajomość języka angielskiego, zainstaluj sobie
angielskiego XP i klikaj te ciągi znaków które pasują do opisu, kup
oryginał... zapomniałem o czymś? Aha, trudno to nazwać crackiem...| O to opis od cracka:
To mogłeś sobie darować.
Wykonuję tanie a zarazem profesjonalne tłumaczenia z języka angielskiego.
Specjalizuję się w tłumaczeniach biznesowych (min. korespondencja handlowa,
marketing, reklama, finanse, ekonomia, giełda papierów wartościowych,
rachunkowość, publicystyka, polityka). Zachęcam zainteresowanych do
sprawdzenia jakości moich usług poprzez zlecenie bezpłatnego tłumaczenia
próbnego.
a ile za strone?
pytam z ciekawosci, bo sam tlumacze
mihaelo
Wykonuję tanie a zarazem profesjonalne tłumaczenia z języka angielskiego.
Specjalizuję się w tłumaczeniach biznesowych (min. korespondencja handlowa,
marketing, reklama, finanse, ekonomia, giełda papierów wartościowych,
rachunkowość, publicystyka, polityka). Zachęcam zainteresowanych do
sprawdzenia jakości moich usług poprzez zlecenie bezpłatnego tłumaczenia
próbnego.
Czy terminów INCOTERMS można używać w umowach pomiędzy firmami polski doty
czącymi sprzedaży i dostawy towaru na terenie Polski? Czy raczej należy p
rzestrzegając Ustawy o ochronie języka polskiego stosować wyłącznie
polskie
zwroty?
Mysle ze mozna, przynajmniej ja to robilem kilka razy... I co ma do tego
ustawa - jezeli nie ma polskich odpowiednikow tego? W polskim tlumaczeniu
wszystkie warunki Incoterms maja te same skroty co w angielskim oryginale...
Witam,
Mam zaszczyt poinformowac o nowo wprowadzonej promocji na tlumaczenie
tekstow powyzej 4 stron z jezyka angielskiego na polski - do dnia 30 czerwca
roku 2001 cena za strone 1800 znakow wynosi tylko 14 zl !!! - niezaleznie od
ilosci stron.
Pragniemy takze nawiazac wspolprace z tlumaczami jezyka wegierskiego.
Kontakt:
Beata i Piotr Pietkiewicz
BEz komentarza..................
Tlumacz (czytaj tu student) dostanie pewnie 8 zł............... i to brutto.
Czasy Wyzysku feudalnego (przez wielkie W) + wczesny kapitalizm rodem z USA
wracają...
Ludzie, napiszcie coś o tym!!!!!!!!!!!
Czy ktoś sprawdzał, co to za BIURO???
Grzesiek
Witam,Mam zaszczyt poinformowac o nowo wprowadzonej promocji na tlumaczenie
tekstow powyzej 4 stron z jezyka angielskiego na polski - do dnia 30 czerwca
roku 2001 cena za strone 1800 znakow wynosi tylko 14 zl !!! - niezaleznie od
ilosci stron.Pragniemy takze nawiazac wspolprace z tlumaczami jezyka wegierskiego.
Kontakt:
Beata i Piotr Pietkiewicz
--
PROFESSIONAL AUTHORIZED
TECHNICAL TRANSLATIONS
=========================
English --Polish --English
=========================
Grzegorz Rembisz, Rzeszow, Poland
Contact me at:
mobile +48 602 749 534
tel/fax +48 17 856 44 78
http://www.ekspert.net.pl/atu.htm
Ja biore 46 +VAT za str.
tyle ze-
8 lat w USA,
nagroda od B. Clintona, etc.
Jak to mowia Amerykanie...
"you get what you pay for"
Mam czasami Klientow ktorzy najpierw marudza ze drogo i ida gdzie indziej
a potem wracaja z tekstem do poprawienia, gdzie wyglada na to
ze "tlumacz" uwazal za wystarczajace poprzepisywac tylko slowa
ze slownika
BEz komentarza..................
Tlumacz (czytaj tu student) dostanie pewnie 8 zł............... i to
brutto.Czasy Wyzysku feudalnego (przez wielkie W) + wczesny kapitalizm rodem z
USA
wracają...Ludzie, napiszcie coś o tym!!!!!!!!!!!
Czy ktoś sprawdzał, co to za BIURO???
Grzesiek| Witam,
| Mam zaszczyt poinformowac o nowo wprowadzonej promocji na tlumaczenie
| tekstow powyzej 4 stron z jezyka angielskiego na polski - do dnia 30
czerwca
| roku 2001 cena za strone 1800 znakow wynosi tylko 14 zl !!! -
niezaleznie od
| ilosci stron.| Pragniemy takze nawiazac wspolprace z tlumaczami jezyka wegierskiego.
| Kontakt:
| Beata i Piotr Pietkiewicz--
PROFESSIONAL AUTHORIZED
TECHNICAL TRANSLATIONS
=========================
English --Polish --English
=========================
Grzegorz Rembisz, Rzeszow, Poland
Contact me at:
mobile +48 602 749 534
tel/fax +48 17 856 44 78
http://www.ekspert.net.pl/atu.htm
Witam,
Zapraszam do odwiedzania i korzystania z usług portalu biznesowego
www.baaj.pl
Stworzyliśmy portal tłumaczony na dziewięć języków (angielski, arabski,
francuski, hiszpański, niemiecki, polski, portugalski, rosyjski i włoski).
Daje on szerokie możliwości reklamy oraz promocji swoich produktów i usług
na niemal całym świecie!!!
Wystarczy zarejestrować swoją firmę i dodac oferty kupna, sprzedaży i usług
jakie Państwo oferujecie, a będą one widoczne we wszystkich wersjach
językowych. Można również dosłać nam tłumaczenia ofert, a my bezpłatnie je
wprowadzimy.
-----
Pozdrawiamy
Zespół Portalu www.baaj.pl
Zwracam sie z ogromną prośbą o pomoc.Czy mozecie podpowiedziec mi ,dac pomysł
na własną firmę/działalność gospodarcza aby zarobic jakes godne pieniadze w
tym Kraju. Studiuje informatyke i znam dobrze jezyk angielski.Wiele razy
probowałem znalezc jakies zlecenia w projektwaniu stron lub tłumaczeniach ale
bez odezwu.Nie wiem moze nie potrafie trafic do potencjalnego
klienta.Doradzcie mi cos jak tu zarobic moze macie jakies ciekawe pomysły.Z
gory dziekuje
web69
Zwracam sie z ogromną prośbą o pomoc.Czy mozecie podpowiedziec mi ,dac
pomysł
na własną firmę/działalność gospodarcza aby zarobic jakes godne pieniadze
w
tym Kraju. Studiuje informatyke i znam dobrze jezyk angielski.Wiele razy
probowałem znalezc jakies zlecenia w projektwaniu stron lub tłumaczeniach
ale
bez odezwu.Nie wiem moze nie potrafie trafic do potencjalnego
klienta.Doradzcie mi cos jak tu zarobic moze macie jakies ciekawe
pomysły.Z
gory dziekuje
web69
http://www.franchising.info.pl/ to powinno cie zainteresowac
Skoro jesteś informatykiem ( przyszłym ) to nie powinno byc problemu. Zwykłe
skzolenia np. Płatnik po wprowadzeniu nowej wersji wszyscy sie gubią z osób,
które kupiły komputer tylko po to żeby rozliczać sie z ZUSem.
Beata
------------------------------------------------------------------------
Konta bankowe osobiste i firmowe
KREDYTY karty, hipoteczne, samochodowe
WYCIECZKI - rezerwacja on-line
Zwracam sie z ogromną prośbą o pomoc.Czy mozecie podpowiedziec mi ,dac
pomysł
na własną firmę/działalność gospodarcza aby zarobic jakes godne pieniadze
w
tym Kraju. Studiuje informatyke i znam dobrze jezyk angielski.Wiele razy
probowałem znalezc jakies zlecenia w projektwaniu stron lub tłumaczeniach
ale
bez odezwu.Nie wiem moze nie potrafie trafic do potencjalnego
klienta.Doradzcie mi cos jak tu zarobic moze macie jakies ciekawe
pomysły.Z
gory dziekuje
web69--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Dobry jest Time & Chaos ale
jest w angielskim!
Andy
Najlepsze Waszym zdaniem organizery, pimy itp. pod Windę ? (darmowe,
płatne - obojętnie)
Najlepiej w języku polskim.
Musi mieć przede wszystkim: kalendarz + zadania (cykliczne itd.) - aby
wszystko zapisywał do jednego pliku. Ustawienia samego programu też do
jednego pliku najlepiej .ini
(szkoda, że Lotus zaprzestał tłumaczenia Lotus Organizer na wersji 2.0...)
Adamie, a podstawę prawną na 0% VAT na eksport usług zechciałbyś podać?
Z pozdrowieniami
Józek Taran
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, August 23, 2005 10:12 AM
Subject: Re: Faktura VAT do Tajlandii?| Klient z Tajlandii wykupił reklamę bannerową za 90PLN na stronie za pomocą
| płatności online Visa
| i chce otrzymać fakturę
| jak mam taką fakturę wystawić? w jakim języku? czy kwota ma być PLN a nie
| to
| co zapłacił w dolarach?
| jak mam mu wysłać? list polecony i ma zwrócić podpisaną? to jest łącznie z
| $10 na przesyłkę...
| czy w ogóle firma działająca tylko w PL może wystawić fakturę komuś z tak
| odległego kraju?Najfajniejsze jest to ostatnie pytanie!
Moim zdaniem jest to eksport usługi.
Czyli faktura z 0% VAT.
Obecnie podpis klienta nie jest wymagany na fakturze. Faktura może być
w walucie rozliczanej przez NBP, jaką zażyczy sobie klient. Może być
po angielsku albo w innym języku - w razie czego US zażąda
tłumaczenia.Odległość kraju klienta nie ma znaczenia.
--
Pozdrawiam
Adam Pietrasiewicz
www.przetargi-francuskie.w.pl
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.biznes
witam.sytuacja beznadziejna, ale spytam, może są jakieś "furtki".
Człowiek jest w Anglii. Przelał środki ze swojego konta w tamtejszym
banku na konto w PKO BP (konto w obcej walucie, bez dostępu z
internetu).
W Polsce ma upoważnioną osobę do dokonywania operacji na tym koncie,
ale właśnie trafiła do szpitala.Pytanie w związku z tym: czy jest jakakolwiek możliwość by siedząc w
UK zadysponować środkami na koncie w Polsce?
W banku oczywiście odpowiedziano, że nie. Może jednak jest jakieś
wyjście?
Odpowiednie pełnomocnictwo w języku angielskim w formie notarialnej +
apostilla + tłumaczenie przysięgłe.
Upierdliwe, ale możliwe.
Odpowiednie pełnomocnictwo w języku angielskim w formie notarialnej +
apostilla + tłumaczenie przysięgłe.
Upierdliwe, ale możliwe.
Od kiedy pełnomocnictwo do dysponowania rachunkiem musi być w formie
aktu notarialnego? Może być w zwykłej formie pisemnej, sporządzone w języku
polskim z potwierdzoną własnoręcznością podpisu np. przez konsula RP.
Osoby przebywające w Wielkiej Brytanii, które chcą udzielić pełnomocnictwa
osobie mieszkającej w Polsce do dokonania czynności prawnej w ich imieniu
(np. do zakupu samochodu, wymeldowania, korzystania z konta bankowego etc.),
mogą to zrobić podpisując tekst takiego pełnomocnictwa przed konsulem. W tym
celu osoba udzielająca pełnomocnictwa powinna przyjść do Konsulatu
zabierając ze sobą dowód tożsamości (polski paszport lub dowód osobisty,
ewentualnie paszport innego kraju, którego obywatelstwo posiada). Konsul
poświadczy własnoręczność podpisu na udzielanym pełnomocnictwie - opłata
konsularna za tę czynność wynosi 22 GBP. Opłatę wnieść można gotówką w kasie
urzędu lub czekiem bądź postal order wystawionymi na Consulate of Poland In
London.
Witam
Chcialbym w pierwszej kolejnosci podziekowac, paru uzytkownikom tej grupy za
szybkie naprowadzenie mnie co do rozwiazan pewnych kwestii ;)
Teraz staje w obliczu rozwiazania ciekawego problemy, gdyz na jego
przykladzie na prawde mozna sprawdzic co da rade wycisnac z tego popularnego
jezyka PHP.
Przechodzac do rzeczy:
same dokumenty musze poprostu przetlumaczyc i zapisac w tym samym formacie
( to jest wazne - dokument musi byc symetryczny pod tym wzgledem, czyli
kazda kropka, spacja, komentarz, wstawka javascript..etc..etc..).
Proces tlumaczenia to wlasnie to nad czym sie teraz glowie, musi to byc
mechanizm ktroy wyciaga z dokumentu angielskiego frazy i pod nie podstawia
odpowiedniki polskie zaczerpiniete z bay dancyh(SQL).
Pytanie, jak ruszyc ta koncepcje, czy moze sa jakies gotowe rozwiazania,
narzedzia ,mechanizmy.
Pozdrawiam i czekam na odpowiedz od Was.
Witam
Czy ktos z Was "bawil sie" w tworzenie serwisu wielojezykowego - tzn
dokladnie kazda tresc na stronie musi byc przetlumaczona na dany jezyk
- ale nie z automatu - np. ktos wybiera tlumaczenie angielskie -
wszystkie nazwy linkow, nazwy pol formularzu (nie name w inpucie, tylko
okreslenie: Hasło -Password) musi byc przetlumaczone na dany jezyk.
Pytanie jest nastepujace - jakbyscie rozwiazali ten problem? Myslalem,
zeby stworzyc pliki jezykowe, gdzie w tablicy bylyby trzymane
odpowiednie wartosci, i w zaleznosci od wybanego jezyka includowalbym
dany plik - troche tego zapewne bedzie - dlatego zastanawiam sie nad
lepszym rozwiazaniem... jakies ajdija?
Tak po za tym polecam Etomite na szybkie wdrożenia.
Jest polskie tlumaczenie do admina do Etomite bo nawet nie wiem, zwykle moi
klienci znaj angielski i im wisi co widza w adminie ale moze sie trafic nie
kumaty i...
brak jezykow to fakt. To niezbyt rozbudowany CMS wiadomo, probowalem EZ publish
ruszyc - ten to kobyla, ale nawet instalacja nie jest prosta tego czegos,
instalowalem na home.pl niby jest zainstalowane ale za c....hiny nie wiem co
dalej z tym robic i olalem ;)
Człowieku!!!
Czytam ostatnich kilka postów Twojego autorstwa i zastanawiam się
czemu Ty w ogóle bierzesz się za VB?Piszesz, że masz VB LE, ale jednocześnie nie znasz PODSTAW tego języka.
Nawiasem mówiąc, jednego z najprostszych języków programowania.
To od kiedy masz ten kompilator - od wczoraj?!Skoro masz VB LE (jak mniemam legalnie kupiony), to powinieneś też mieć
podręcznik programowania (po polsku) oraz megabajty helpów i dokumentacji
(MSDN).
Nie znasz angielskiego? To się ucz, bo inaczej niewiele zdziałasz
w programowaniu.A poza tym w księgarniach są dziesiątki podręczników po polsku.
Idź, kup i PRZECZYTAJ choć jeden, a potem wróć na grupę.
Zapomniał wół jak cielęciem był. Poza tym zakup VB 6 LE to był olbrzymi
wydatek. Nie stać mnie na książki. A jeśli czasem zadaję kompromitujące
pytanie to bardzo przepraszam takich "geniuszy" jak Ty.
Mój angielski jest wystarczająco dobry do uzytku w życiu, ale tłumaczenie
komputerowego tekstu jest niejednokrotnie makabrą. Wyobraź sobie, że gdy
piszą: zobacz również pod hasłem.... to rozumie.
Więcej tolerancji bracie, jeśłi moje posty Cię drażnią to ich po prostu nie
czytaj i nie odpowoiadaj.
Mysterious Child
Poza tym dobrze by bylo przeczytac/zapoznac sie z:
http://www.debian.org/doc/user-manuals#securing
jak na razie jest tylko w jezyku angielskim, jednak PDDP zapowiada w
niedlugim czasie jego tlumaczenie.
| zgadzam się w zupełności.
Rowniez sie podpisuje.
to może zrobimy ranking wtyczek? bo mnie osobiście przerasta ich ilość
- przez to człowiek nie ma pojęcia, że istnieje coś, czego mógłby
potrzebować - i odwrotnie, tj. jest cała masa wtyczek, które w
zasadzie, w życiu codziennym, są nieprzydatne.
wpisujcie wtyczki, które robią coś przydatnego wg. was, ale coś, co
nie dubluje funkcji osiągalnych inaczej. np. mnie osobiście nie zależy
akurat w mozilli na wtyczce będącej dwupanelowym klientem ftp, bo znam
lepsze, dedykowane klienty ftp - i tak dalej.
używam:
adblock
- do usuwania elementów strony powszechnie uznanych za
reklamy; wybór z kontekstu lub po url ze znakami globalnymi.
skuteczność jest niezła.
noscript
- umożliwia blokowanie skryptów, także wybiórczo - jeśli
elementy strony pochodzą z różnych serwerów, to np. strona główna ma
zezwolenie na skrypty, javę itp, ale elementy pochodzące np. z
reklama.onet.pl już skryptów ani javy nie uruchomią
linky
- zakreślamy tekst lub zdjęcia będące odsyłaczami i z
kontekstowego menu wybieramy "otwórz w zakładkach" - idealne do
otwarcia na raz w tle 50 miniaturek lub np. kilku wątków na forum:
czytamy jeden, a pozostałe otwierają się w tle ;)
translation panel
- czytuję strony rosyjskie. mój rosyjski bardzo kuleje, a ta
wtyczka tłumaczy na angielski z rezultatem, który mnie zaskoczył!
słownik altavista babel fish. zakreślamy tekst, wybieramy z kontekstu
"przetłumacz" i tłumaczenie pojawia się w "dymku" - wyjątkowo
poręczne, bo nie wyprowadza nas z czytanej strony ani nie wymaga
dodatkowych zakładek itp. oczywiście są i inne języki do wyboru, ale
polskiego nie ma.
:)
| no gdyby byly to bys pytac nei musial - jak nigdzie nie ma to
| myslisz ze ktos tu ma ?Zawsze warto spróbować... :D
Jak zauważył Barthec, tutaj ladują informacje o wrzutach, więc
najlepszy soposób dotarcia do człowieka który wrzucił ten film...
No i udało Wam się dotrzeć.
Przepraszam, przepraszam, przepraszam moja wina. Jestem cham i tyle. Nigdy
więcej nie będę już wrzucał żadnego filmu zanim:
1. Nie wrzucę napisów do filmu w 32 najpopularniejszych językach świata.
2. Nie ogłoszę w 3 najpoczytniejszych dziennikach na pierwszej stronie że
niestety nie mam napisów do filmu w narzeczu Indian Navaho i plemienia
Zulusów.
gramatycznych, stylistycznych.
4. Nie upewnię się, że film ma jakość co najmniej 2 razy lepszą niż DVD.
5. Nie przejrzę na dużym powiększeniu trzykrotnie każdej klatki w
poszukiwaniu błędów.
6. Nie upewnię się, że film ma ścieżkę dźwiękową w formacie 15+3 HiperDolby
MaxSuround
7. Nie przesłucham trzykrotnie ścieżki w poszukiwaniu błędów.
8. Nie wrzucę kodeków które umożliwią odpalenie filmu na komputerze klasy
commodore64.
9. Nie sprawdzę czy film aby na pewno mieści się na dyskietce 5'25 (wraz z
10. Nie zrobię 50 kopii i nie umieszczę ich na serwerach na całej kuli
ziemskiej, tak aby niezależnie od wszystkiego być natychmiast gotowym do
repostów przez 150 lat.
...Spodziewajcie się niedługo masy wrzutów z mojej strony.
Ludzie puknijcie się może w czółko i to zdrowo. Czy zawsze się będą tacy
pojawiać? Że Wy nie widzicie sensu to Wasza sprawa, ale nie jesteście
pępkiem świata. Widać inni widzą bo film był poddany pod głosowanie i
wygrał, a wrzut nie był żadną samowolką. Przed dodaniem do listy wyraźnie
ostrzegałem, że film ma wtopione napisy angielskie, nigdzie nie można
znaleźć polskich, tłumaczenie angielskie jest takie sobie i prosiłem czy
(gdybyście chcieli żeby wrzucić) nie znalazł by się ktoś kto przetłumaczy z
rosyjskiego bo ja nie czuję się na siłach.
Jeszcze raz przepraszam, że informację o kopii umieściłem tylko na grupie
dyskusyjnej, a nie ogłaszałem w TV i tym samym naraziłem niektórych na 2 dni
bezsensownego ściągania. Może byście qrwa chociaż zauważyli, że ja musiałem
to wrzucić, sprawdzić, podzielić i być gotowym na reposty.
| Dlaczego nigdzie?
| Mam na dysku twardym, u siebie...polskie, gorące, jedynie nie
dokończone,
bo
| się za nie zabrałem całkiem niedawno...
| Misiek
| Dobra, sorry....zostało mi jeszcze CAŁKIEM SPORO!!! do zrobienia, ale
wiecie
| ile zajmuje tłumaczenie (podkreślam dobre, takie z włożonym w to <
dosłownie
| sercem, a nie jakaś tam chała)? No właśnie, a jestem jedynie
studentem,
| wyczerpanym sesją, także bądźcie cierpliwi, i tak wrzucę je w sieć,
pewnie
| zanim pojawią się napisy angielskie...ale jakby kto miał, to może
podrzucić,
| ułatwiłoby mi to pracę.
Kurcze, ze sluchu to robisz? Bo oni gadaja takim powalonym slangiem ze ich
prawie zrozumiec nie idzie. Tak ogolnie to jarze o co chodzi ale jakbym
mial
slowo w slowo powiedziec to watpie.
Kwestia osłuchania się z językiem...mam spore doświadczenie w tłumaczeniach,
ale jednak slang zmienia się, można powiedzieć codziennie, tak więc czasami
jest nieco trudnawo, ale od tego mamy cos takiego jak np. dobre słowniki
slangu, wyczulony słuch, sporo samozaparcia itd. Myślicie, że te filmy,
które są tłumaczone dla TV i kina, są tłumaczone w 100 %. Nigdy w życiu,
zawsze coś tam opuszczą, nie dotłumaczą itp. Przecież Ci, którzy tłumaczą
dla TV mają na pewno sporo swobody twórczej, w końcu każdy przekład jest
inny, indywidualny styl dla każdego tłumacza, interpretacja. Nie wiem,
zapewne mają ułatwioną sprawę, ponieważ dostają tekst oryginalny, w końcu
mają zgodę na przekład, więc coś muszą dostawać, aby to przełożyć. Mi musi
wystarczyć dobry słuch i doświadczenie życiowe, sądzę, że sobie poradzę.
Misiek
P.S. Ale jestem w samym środku sesji i mój czas jest ograniczony. Zamierzam
założyc stronę WWW i zamieszczać tam napisy mojego autorstwa. A to, czy
jestem dobry, będę widzieć po liczniku odwiedzin.
| Sluchajcie, kazdego dnia kilkanascie postow dotyczy marudzacych
internautow
| ktorzy chca dostac jakies napisy ktorych nie ma w sieci
| Owszem, do wymienionych przez nich (marudzacych internautow) Div-xow
moze
i
| sa napisy, tyle ze angielskie
| Mam taki pomysl
| Ze moze zalozylibysmy "klub alt.pl.div-x"
| wystarczy 10-15 osob by w ciagu jednego dnia zrobic napisy do ktoregos z
| poszukiwanych filmow
| wiem wiem, kazdemu nie chce sie siedziec po pare godzin nad ang.
i
| ich tlumaczeniem - Ale wcale NIE MUSICIE !!
| wystarczy by kazdy z klubowiczow przetlumaczyl 10-15 minut filmu
raptem
| pol godzinki roboty) i przeslal do Prezesa klubu (demokratycznie
wybranego)
| a temu pozostaje posklejac je w jedna calosc i napisy gotowe !!!!!!!!!!
| Zamiast marudzic i szukac gdzies w sieci bez skutku wspolnie mozemy
pomoc
| sobie samym !!!!
| Prosze wypowiedzcie sie na ten temat i w ogole co myslicie o tym
pomysle?
| pozdrawiam
| DeL
======================================================
Jestem "ZA" - trzeba sobie jakoś pomagać, ma tylko taką uwagę-nie wiemy
kto
posiada jaką wiedzę o jezyku angielskim, proponowałbym też uzwzglednić
jednak
ścisły krąg osób / te 10 - 20 / które zobowiązą się rotacyjnie do
tłumaczenia jednak
po kolei całego tekstu, trzeba tez ustalić +/- przewidywany czas na
zrobienie takiego
tłumaczenia,
Ja osobiscie się piszę do takiej grupy - jednak musi byc to grupa typu
zamknietego,
pozdrawiam,
CZECHOL
A skąd weźmiesz napisy do nowych filmów?
Misiek
Witam,
Żaden ze mnie beta-tester ale czy na tym nie publikowanym zdjęciu specjalnie
Pozdrawiam i życzę sukcesów.
Chciałbym was zainteresować nowym, w pełni darmowym, programem do
ewidencjonowania filmów, który tworzę wraz z moim kumplem.Na razie udostępniamy jedynie zdjęcia z ostatniej wersji programu pod
adresem: www.ece.com.pl/test
W najbliższym czasie powinna ukazać się wersja beta.
W związku z tym bardzo proszę o zgłaszanie opinii i swoich uwag co do
wyglądu programu i jego możliwości.
W tej chwili opracowywujemy skrypty do obsługi www (wp.pl, stopklatka.pl i
onet już działają), dodaliśmy obsługę SQL, pracujemy nad statystykami
(wykresy) i dodatkowo kończymy kreatora okładek i raportów. Podłaczamy
baze
AMDB w celu sprawdzania poprawnosci wprowadzonego tytułu, oraz mechanizmy
wyszukiwania duplikatów i filmów po AKA.Obecnie poszukujemy chętnych osób do zrobienia:
- ikonek do nowych skinów
- do tłumaczenia programu na języki obce (angielski, niemiecki, francuski
jest już zajęty)
- beta testerów (za około 2 - 3 tyg)ps. specjalnie dla was nie publikowane zdjęcie.
www.ece.com.pl/test/photo/9.jpgps2. adres strony jest bardzo tymczasowy, zainteresowanych beta testami i
programem zapraszam do zapisywania się do subskrypcji.Z poważaniem
Celmer Krzysztof******* KOLEKCJONER DIVX;) TEAM ********
* www.ece.com.pl/test *
*******************************************
Skąd ściągnąć jakiś translator, aby przetłumaczyć angielskie napisy na
polskie?
Translator tylko wspomaga tlumaczenie, jesli nie znasz jezyka to za pomoca
translatora wyjdzie tylko belkot.
Tomek
Jaj jestes taka niecierpliwa,to moze zacznij sie uczyc jezykow???
Jaki mądrala się znalazł! Jak jesteś taki poliglota to tłumacz z
angielskiego a nie szukasz komu by dokopać....
Olivia
No to tlumacz - czy ktos Ci tego zabrania? ;P
Jedyne jakie znalazlem to hiszpanskie lub portugalskie, a niestety tego
jezyka nie znam.
Gdyby chociaz angielskie byly, a tak to ze sluchu to raczej kiepsko... :/